Порядка tradutor Turco
865 parallel translation
кто придерживается установленного порядка.
Usullere göre hareket eden biri değilsindir sen.
Хотите быть нарушителем порядка?
Toplumun hışımına mı uğramak istiyorsunuz?
Эти законы Рейха могут гарантировать вам, Национальные Товарищи... что ваша жизнь и существование - в безопасности в этом Национал Социалистическом Государстве Порядка, Свободы и Права.
Milli yoldaşlarım, Bu Reich yasaları... sizlerin hayatınızın ve varlığınızın, Nasyonal Sosyalist Devlet düzeninde, güvenli, özgür olmasını sağlayacaktır.
... что ты нарушитель общественного порядка.
Herkesi uyandıracakmışız...
Эти милые дамы излиги "Закона и порядка" провожают нас из города.
Kanun ve Düzen Derneği'nin bu değerli bayanları kasabayı pisliklerden arındırıyorlar.
Я пригласила дам, из лиги "Закона и порядка".
Kanun ve Düzen Derneği'nin üyesi hanımları davet ettim.
Мой долг предупредить вас, что любое продолжение беззакония и любые угрозы насилия принудят меня вызвать войска из Сент-Майкла для восстановления порядка.
Bundan sonra yasal olmayan her davranisinizin beni askerleri çagirmaya zorlayacagina dair sizi uyariyorum.
Удовольствия странного порядка.
Garip bir zevk.
Запротоколировать Ваши показания, для порядка.
Evet Sayın Yargıç. İyi günler Sayın Yargıç.
Быстрее. Давайте наведем здесь подобие порядка.
Birazcık düzenli olalım.
И именно внутри этого порядка... мы должны пытаться жить. Значимость этой нашей жертвы в том, что меняясь сами, мы меняем и окружающих.
Bu hissettiğiniz duygu ne kadar ezici olursa olsun... kocanızı terk etmeniz gerektiğini düşünmediğinize eminim.
- Вопрос общего порядка, вы - коммунист?
- Komünist misiniz?
Мы не блюстители порядка и это не наша работа!
Biz polis değiliz ve bu da bizim işimiz değil.
Нарушение общественного порядка.
Sadece huzuru bozmaktan yargılanırsın.
Ни порядка, ни дисциплины.
Ne talimat var, ne de disiplin.
- За нарушение порядка.
- Görmediniz mi? Huzuru bozdunuz.
- За нарушение порядка.
- Evet. Huzuru bozmaktan.
- Нет, сэр. Вы знали, что по завещанию вам причиталось порядка восьмидесяти тысяч фунтов?
Yeni vasiyetinde 80 bin sterlin civarında bir paranın tek mirasçısı olduğunuzu biliyor muydunuz?
Я требую порядка.
Sessizlik!
Продолжай выкрикивать в камеру : " Требую порядка!
Sen televizyon kameralarına "usule aykırı" diye bağırmaya devam et...
Ты хорош только в том, что касается наведения порядка в чужих головах.
Başkalarının kafasına düzen sokmakta gerçekten çok iyisin.
Британский банк - порядка образчик.
Bir İngiliz bankası titizlikle yürür
Я полагаю, что мы живем в системе необходимого общественного порядка.
Kanun ve nizamların olduğu bir sistemde yaşadığımıza inanıyorum.
1944 год, оранский суд по делам несовершеннолетних, два года за нарушение общественного порядка.
Oran Çocuk Mahkemesi ; düzeni bozmaktan iki yıl.
Приняты решения касательно поддержания закона и порядка, защиты граждан и частной собственности.
Kanun ve düzenin sağlanması, insanların ve mülklerinin korunması ile ilgili önemli kararlar alındı.
Генерал Карель 10-ой воздушно-десантной дивизии будет отвечать за поддержание порядка в Алжире.
10'uncu Paraşütçü Tümeni Komutanı General Carelle Cezayir'de düzeni sağlamakla görevlendirildi.
Машины, которые хотели логики и порядка и обнаружили, что разочарованы нелогичными существами, которые их создали
Makineler mantık ve düzen istediler, ve onları yaratan mantıksız yaratıklar yüzünden bu sağlanamadı.
В этой округе мы единственные стражи порядка, и было совершено преступление.
Etraftaki tek kolluk gücü biziz. Ortada ise işlenmiş bir suç var.
Им порядка 10000 веков.
10.000 yüzyıl süren bir dönem.
Но если так мужское слово шатко, какого ждать от женщины порядка?
Şunu aklından hiç çıkarma : Erkek güçsüzse kadın düşer.
Конечно, это займет порядка 20 лет.
Tabii bunun gerçekleşmesi 20 yıl falan sürecek.
Строго на север, порядка... 50-ти метров, расположен туалэт, типа сортир, обозначенный на схеме буквами "Мэ" и "Жо".
Binanın tam kuzeyinde, elli metre kadar mesafede, tuvaletler var... haritada'M've'X'harfleriyle gösteriliyor.
Строго на север, порядка 50-ти метров...
Çabuk! Tam kuzeyimizde, elli metre mesafede.
Существует некий залог постоянства власти и порядка.
- Bizim, gücü ve düzeni ifade eden... bir bengi sembolümüz var.
Можешь оставить себе этот залог постоянства власти и порядка.
Ona sahip çıkın, gücün ve düzenin bengi sembolü o.
В твоей "Реальности" нет ни порядка, ни чести!
Senin gerçekliğinde kargaşadan başka bir şey yok.
кто-то всегда стоит на дороге нового революционного порядка ищет помощи и руководства в принятых стандартах и установленных обычаях.
Yeni devrimci bir yolda duranlar.. ... geleneksel soylemlerin yardimindan medet umanlar ve sinir çekenler.
В этом году прогнозируется 10 000 за Мао, 500 за Троцкого порядка 10 в пользу Амендолы и 500 за Сталина.
Bu yıl Mao için 10.000, Troçki için 500 Amendola için 10 ve Stalin için 500 tane mektup var.
Но никому больше нет никакого дела... до порядка и закона здесь, на земле!
Ama artık kimsenin ne kanuna ne de nizama aldırış ettiği yok.
Порядка в расположении навести не можешь.
Düzeni bile sağlayamıyorsun. Kadınlarmış!
В этом районе не будет ни закона, ни порядка.
O zaman buralarda ne düzen ne kanun kalır.
В результате обычной эрозии почв, этот скелет был вытолкнут на поверхность земли, пролежав там порядка трёх тысяч лет.
Normal erozyon süreci ile bu iskelet yüzeye çıkmış olmalı yaklaşık olarak 3000 yılda.
"Дефективные детективы". "Силы порядка - слабости беспорядка".
"Düzenin güçleri düzenin güçsüzlüğü oldu."
Число повстанцев насчитывает порядка 2 000 мужчин и женщин.
İsyancılar kabaca erkekli kadınlı 2.000 kişiden oluşuyor.
бесполезное занятие, риск, который не повлечёт за собой никакого наказания, смехотворное восстановление порядка :
Beyhude bir uğraş, cezalandırılma riski taşımayan bir tehlike rezil bir düzenleme.
И если этот человек сейчас слышит меня, я призываю его во имя закона и порядка остановить этот крестовый поход и прийти в полицию.
Eğer bu şahıs bizi dinliyorsa, onu, kanun ve düzen ortamı adına eylemlerinden vazgeçip, teslim olmaya davet ediyorum.
Мы видели, что целью законодательства является поддержание общественного порядка.
Yasaların amacının sosyal düzeni korumak olduğunu gördük.
Требую порядка! ", а я займусь всем остальным. - Джимми.
- Gerisini ben hallederim.
Новое правительство требует законности и порядка.
- Albay Pallavicino'yu dinliyordum.
Утром следующего дня, в сером рассвете, грифы поднимаются и летят к далеким берегам, беззвучно, во имя порядка.
- Yeni başlayan günün sabahı... - Hayır! Yeter be!
- Ради порядка.
- Usulsüzlük.
порядок 1888
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядочный 24
порядок в суде 16
порядочность 20
порядочно 27
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядочный 24
порядок в суде 16
порядочность 20
порядочно 27