Порядочность tradutor Turco
95 parallel translation
... если жена подаёт иск, это намёк на порядочность её мужа.
Bu, erkeklerin centilmenliğiyle ilgili.
Мне остается только один выход, чтобы сохранить порядочность.
Eh, yapmam gereken tek bir şey var.
В делах я признаю только порядочность.
- İşe gelince, dürüstüm.
И если они не смогут... я надеюсь, они будут иметь порядочность, чтобы очистить моё имя... с той публичностью, с которой они облили меня грязью ".
Şimdiye kadar yapmadılarsa, bundan sonra adımı lekeledikleri şekilde temize çıkaracaklarını umarım.
Я полагаюсь на Вашу порядочность, мистер Пуаро.
Güvende tutabilecek biri olduğunuza eminim, Mr. Poirot.
Но и за это время увидел порядочность, честь и достоинство.
Ama bu süre içinde nezaket, onur ve saygınlık gördüm.
Где твоя порядочность?
Ne? Sen benim arkadaşımsın.
Моя порядочность заключается в том, что я это про себя знаю, поэтому не понесу ему чертеж и не обману тебя.
İş ahlakım benimle ilgili olan kısımları kapsıyor. Bu yüzden bunu ben götürmeyeceğim ve sana ihanet etmeyeceğim.
Отлично сработано, мистер Порядочность.
Aferin sana, Bay Uygun.
Но надо сохранять порядочность.
Fakat buna rağmen düzgün bir olmaya çalışabilirsin!
Не хочу разбивать твою романтическую наивность, Элли. Иногда мужья сбиваются с пути когда одиночество и порядочность вступают в противоречие.
Senin romantik nahifliğini lekelemekten nefret ediyorum ama bazen, yalnızlık ve azgınlık dönemlerinde, kocalar yollarını kaybederler.
- Прояви порядочность и не ври мне!
Hiç değilse bana yalan söyleme.
Существует ли еще порядочность?
Hiç mi terbiye kalmadı?
Мой дед говорил, что порядочность человека можно определить по тому, как он относится к другим.
Bir insanın saygınlığını, başkalarına gösterdikleri saygıyla ölçebilirsin.
Джек, речь идет про обычную порядочность и уважение.
Jack, terbiye ve saygıyı dene.
Я должна напоминать вам о том, что на мне лежит ответственность за порядочность в действиях всего бюро Спецкорпуса?
Bu büronun haysiyetinden benim sorumlu olduğumu hatırlatmama gerek var mı?
Но у неё останется еще достаточно порядочности, чтобы верить в такую же порядочность в тебе.
İnsanlar içindeki iyiliği görebilecek kadar iyiler.
Порядочность уже никто не ценит!
Kimse terbiyesizlik yapmıyor!
... Я хотел придумать историю, которая бы показала качества, которые вы, безусловно цените : ... порядочность, трудолюбие, командный дух.
Ve ciddi, çalışkan, takım ruhuna sahip gibi sizin beğendiğiniz özellikleri yansıtacak bir hikaye bulmak istedim.
И... и Джен, фантастический работник и сама порядочность.
Ve Jan, harika bir yönetici. dünyadaki en dürüst insan...
Порядочность не имеет цены.
Dürüstlüğe fiyat biçilmez.
Где ваша порядочность, ваше сострадание?
Nezaketiniz nerede kaldı? Merhametiniz? - Ne?
Я ценю семью, мораль, порядочность.
Aileye, ahlaka, - Temiz yaşama değer veririm.
Думаешь меня волнует твоя порядочность?
Dürüstlüğünü neden umursayayım ki?
Хотя, готова поспорить - у вас есть жена которая достаточно глупа, чтобы верить в вашу исключительную порядочность. Исключительную!
Ve yine eminim ki, senin dünyadaki tek dürüst erkek olduğuna inanacak kadar aptal bir kadınla evlisindir.
Хотя бы проявите порядочность и выслушайте меня.
En azından beni dinleme nezaketi gösterin.
А затем изобразил порядочность : и она им понравилась.
Yaralanma olduğu için üzgün. Ama şimdi daha fazla insan o jambonun tadına bakacak ve bayılacaklar.
Вода стерильна, как вера моего отца в порядочность водопроводчика.
Su, anamın ak sütü kadar temiz olmuş. O da nesi?
Даже если порядочность во мне не играет никакой роли.
Düzgün olup olmamamın konuyla alakası yok.
Делаешь всё, что можно, стараясь сохранить порядочность и в итоге остаёшься оскорблённым и одиноким.
Küçük düsmekten kaçinmak için her seyi yapiyorsun ama sonunda yine madara olup yapayalniz kaliyorsun!
Тогда я надеюсь, что вы проявите порядочность и будете честны.
Bundan sonra bana karşı dürüst ve terbiyeli olun.
Прискорбно, что советник Ричмонд избрал столь низкий путь, решив поставить под сомнение мою порядочность.
Meclis üyesi Richmond'ın acımasız bir şekilde dürüstlüğüme olan saldırısını büyük talihsizlik olarak addediyorum.
В твоей семье нет такого понятия как порядочность!
Senin ailende dürüstlük ne arar be!
Порядочность для неудачников и мечтателей.
Sportmenlik ezikler ve özentiler içindir.
Губернатор, Заджак уже несколько недель жёстко критикует вашу порядочность, говоря что вы назначаете на посты по знакомству.
Sayın Vali, Zajac haftalardır sizi haftalardır adam kayırma üzerine suçluyordu.
Куда делась твоя порядочность?
Başkan'lık etiği nerede kaldı?
Приятно, что мире еще осталась порядочность в наше время.
Bu zamanlarda dünyada biraz nezaket kalmasına sevindim. Teşekkür ederim.
Я не сказал ни слова. Ты знаешь, если проявить усердие и порядочность,
Her gün yeterli yiyeceğimizin olması için gün içinde elimizden gelen her şeyi yaparız.
Да, это отчасти восстанавливает веру В простую порядочность людей.
Evet, insanlığın içindeki iyiliğe olan inancım yeniden ateşlendi gibi.
Лоуренс - благородный южанин, который верит в порядочность.
Lawrence spor centilmenliğine inanan gururlu bir güneylidir.
Могла бы проявить порядочность и предупредить нас.
Bize söyleme nezaketinde bulunabilirdin.
Скромность и порядочность не делают его тупицей.
- Sessiz ve kibar olması onu deli yapmaz.
Она же сама порядочность.
Ölene kadar değişmez.
Вряд ли это тот вариант, когда чья-то порядочность будет скомпрометирована на работе такими гнусностями, как сплетни.
Senin gibi dürüst birinin adi bir dedikoduyla işini ciddi şekilde sekteye uğratmama izin vermesinin imkanı yok.
Эллис не оставил после себя семьи, но его доброта, порядочность и его мужество никогда не будут забыты теми кто знал его.
Ellis'in ailesi yoktur. - Ama onun iyilikleri, terbiyesi ve cesareti onu tanıyanlar tarafından hatırlanacaktır.
Ну хоть проявите свою порядочность. Помогите убрать все это.
Biraz anlayışlı olun.
У нее нет порядочность чтобы порвать со мной.
Onda benden ayrılacak nezaket bile yok.
Где твоя порядочность?
- Senin hiç saygın yok mu?
Твоя порядочность, старина, лишь в твоих деньгах.
Sende saygın olan tek şey, ahbap, paran.
- Порядочность.
Tamamen dürüstüm.
Честность, доброта и порядочность стали общепринятой нормой поведения.
Herkes dürüstlük, nezaket ve kibarlık unsurları çerçevesinde yaşıyor.
порядок 1888
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядка 49
порядок в суде 16
порядочный 24
порядочно 27
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядка 49
порядок в суде 16
порядочный 24
порядочно 27