Правосудия tradutor Turco
1,116 parallel translation
Ради правосудия и безопасности щенков и Рождества. Правильно?
Yavru köpeklerin ve Noel'in güvenliği için, tamam mı?
То, к чему это имеет отношение, является тактикой запугивания человека, чей экстремизм и понятия правосудия лучше удовлетворяют требования городского района боевых действий, чем наше цивилизованное сообщество.
Bu, aşırılığı ve adalet inancı medeni bir toplumdan çok şehirdeki bir savaş alanına yakışan bir adamın korkutma taktikleridir.
Мы требуем правосудия!
Adelet istiyoruz!
Это древняя церемония правосудия.
Eski bir adalet töreni.
Место, где решаются вопросы закона и правосудия.
Adalet ve hukuk konularının karara bağlandığı yer.
Я требую правосудия!
Adaletin yerini bulmasını istiyorum!
А вы верите, что час правосудия настал?
Gerçekten de makul bir dünyada yaşadığımızı mı düşünüyorsun?
Колесо правосудия вращается медленно.
Adaletin tekerlekleri yavaş döner...
И так внезапно, малоизвестный журналист окунулся в проблемы правосудия и борьбы за свободу.
Birden bire adalet ve özgürlüğü amansızca savunan... sıkı gazeteci oldum.
- Жертвы обычно хотят правосудия.
Kurbanlar genelde adalet ister.
Вы хотите правосудия или просто пляшете под дудку.. ... общественного мнения?
Adalet mi istiyorsunuz yoksa halkın görüşüne göre mi hareket ediyorsunuz?
Я проводил некоторые исследования найгеанской системы правосудия.
Nygean kanun sistemi ile ilgili bazı araştırmalar yapıyordum.
Это основа найгеанской системы правосудия.
Nygean kanun sisteminin temelidir.
Хорошо, Мэри вы можете ждать и рассказать все техникам во Дворце Правосудия или рассказать все мне сейчас.
Pekala Mary... Ya bekleyip Adalet Sarayı'ndakilere anlatırsın ya da şimdi bana anlatırsın.
Тогда у меня нет другого выбора кроме как отправить вас во Дворец Правосудия на процесс.
Öyleyse seni işlemler için Adalet Sarayı'na teslim etmekten başka çarem kalmadı.
И я... Я привел его для правосудия.
Ve onu sizin adaletinize teslim ediyorum.
И, наконец, преступник в руках правосудия.
Ve onu yakaladılar. John Q kontrol altında.
Как я вам уже сказала, завтра во Дворце правосудия начнется суд над Абедином Нексепом.
Yarın Strazburg mahkemelerinde Abedin Nexep'in davası görülecek
Хотя она допрашивала вас как богиня правосудия.
Şu ana dek sanki bizzat Adalet Hanım'mış gibi bizi sorguladı durdu!
- Нет, я хочу правосудия.
- Hayır, adalet istiyorum.
Правосудия?
Adalet?
Ты хочешь и здесь правосудия?
Onun için adalet ister misin?
Я думал, что лишив тебя сына... Я совершу что-то вроде правосудия.
O oğlunu yanıma alıp götürdüğümde adaleti sağlayacağımı düşündüm.
Если ты выиграешь, они снова уйдут от правосудия.
Eğer dövüşü kaybetmezsen, ellerini kollarını sallayarak çekip gidecekler.
Как это в качестве правосудия?
Adalet diye buna derim.
Она сознательно и с яростью избивала свою полуторагодовалую дочь до смерти, а затем хладнокровно сохранила её останки в шкафу спальни, что бы избежать правосудия.
Bilerek ve acımasızca 2,5 yaşındaki bir çocuğu döverek öldürmüş ve adaletten kaçmak için cesedi bir dolaba saklamıştır.
- Ваша Честь, закон не допускает посмертного правосудия.
Kanuna göre bir kişi öldükten sonra yargılanamıyor.
Мы не можем позволить им загнать в тупик нашу возможность к свершению правосудия.
Adaleti yerine getirme yeteneğimizi engellemelerine izin vermemeliyiz.
Ваша Честь, мы не требуем правосудия, мы просто хотим узнать правду.
Sayın Yargıç, biz adaletin değil gerçeğin peşindeyiz.
Основы правосудия были серьёзно скомпрометированы.
Adaletin koltuğu ciddi biçimde tehlikeli.
Потому что "Лига Правосудия Америки" - это совсем не Пруст и не Фуко.
Çünkü Justice League, bir Proust veya Foucault değil.
- Ага. - Тогда я уверен, как бы ни были плохи дела, он откупится и ускользнет от правосудия.
O zaman bir çıkış yolu satın alıp, kılını kıpırdatmadan ne tür bir belaya bulaştıysa sıyrılacağından eminim.
За систему правосудия, верно?
Adalet sistemine, değil mi?
Дюк Гровер, Департамент Уголовного правосудия, связи с общественностью.
Genellikle isimler konusunda çok iyidir.
Мы можем об этом забыть в интересах правосудия, если ты согласишься сотрудничать с нами.
Bizimle iş birliği yapmayı kabul edersen sicilini temizleriz.
Как насче Бога Правосудия с бритой бородой?
Adalet Tanrısı'nın tıraş olurkenki haline ne dersin?
Поверь мне. Мы можем добиться правосудия.
İnan bana adalet sağlayabiliriz.
- Началась новая эра правосудия!
- Yeni bir adalet dönemi başladı.
Это ради правосудия.
Adil olan bu.
Они познали силу правосудия, и я взрыдал!
Eğer onlar adalete mağruz kaldıklarını anlamışlarsa, harcadığım tüm bu gençlik enerjim buna değer.
Он за одни вьιходньιе учинит больше правосудия, чем ваши судьι за 10 лет.
Hafta sonu dağıtacağı adalet mahkemelerin 10 yılına bedel.
Ты скрываешься от правосудия?
Hapisten mi kaçtın?
Остановите тараканов тутси, бегущих от правосудия.
... ve adaletten kaçmaya çalışan Tutsi hamamböceklerini durdurun.
В Обществе Душ больше нет правосудия.
Artık Soul Society'de adalet yok.
Ваша Честь! Цель правосудия - отыскать истину.
Sayın Hakim, mahkemenin bütün amacı doğruyu bulmaktır.
Я хочу прожжённого адвоката, голодного до правосудия.
Lütfen.
Это дискриминация, нетерпимость, предубеждение, и мы хотим правосудия.
Bu ayrımcılıktır. Bağnazlık ve ön yargıdır. Ve biz adalet istiyoruz.
Сокращения срока. Вы хотите правосудия?
Adalet mi istiyorsun?
Я думаю, тот случай с Департаментом Правосудия,
Sanırım bu Adalet bölümü departmanı insanları gerçeğin farkına vardırdı.
Общественность хочет правосудия.
Halk adalet istiyor.
Они заслуживают правосудия.
Çok aptalmışım.
правосудие 163
право 594
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право на борт 20
право 594
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право на борт 20