Разбита tradutor Turco
259 parallel translation
А если бы ты взглянул в волшебный шар... и увидел, что твоя армия разбита, а сам ты - убит... если бы ты увидел это в будущем... а я уверен, что ты это уже видишь, стал бы ты сражаться?
Sihirli bir kristal küreye baksaydınız... ve ordunuzun perişan olduğunu, kendinizin de öldüğünü görseydiniz... gelecekte böyle olacağını görseydiniz... eminim bunu şimdi de görüyorsunuzdur... savaşmaya devam eder miydiniz?
К тому же, у нее разбита голова.
Kafasından da darbe almış.
Итак, рация разбита.
Şimdi de telsiz bozuldu.
Я думал, она была полностью разбита.
Hurdaya döndüğünü sanıyordum.
- Вся наша еда разбита по порциям.
- Yiyeceği hesaplı kullanmamız lazım.
Голова разбита!
Başından yaralanmış.
Машина разбита.
Araba hurda olmuş.
- Разбита?
- Hurda mı?
Я была разбита.
Perişan oldum. - Bunu al.
Что это у тебя губа разбита?
- Ukalalığının sebebi ne?
Каминная лампа разбита всего на несколько частей, а кофейная чашка рядом практически растерта в порошок.
Lambanın şişesi sadece iki yerden kırılmış ancak yanındaki kahve fincanı tuzla buz olmuş.
- Огневая система разбита.
Ateş kontrolü havaya uçtu.
Он говорит своей жене, что потерял работу, что его машина разбита.
Karısına işten atıldığını ve yeni arabalarının hurda olduğunu söylüyor.
Может, фара разбита.
Fren lambamızda sorun olabilir.
- А конфетница была разбита почти до неузнаваемости.
... şeker kutusu paramparça olmuş, neredeyse tanınmaz hale gelmiş.
Похоже, разбита.
Bu kırılmış gibi.
Так чем нам поможет то, что мы встанем на сторону, которая будет разбита.
Bu durumda, toptan öleceklerin yanında olmanın bize ne faydası olacak?
Я разбита, чувак.
- Hiç havamda değilim.
У него были попойки, и вся мебель в доме поломана и разбита, сестра!
Sarhoşken yaptıkları!
Машина только из ремонта и опять разбита.
Arabamı daha yeni tamir ettirmiştim ve şimdiden enkaza döndü.
Я совсем разбита.
Başım belada.
Твоя вся разбита.
Seninki tam bir hurda.
Как можешь всё время улыбаться, словно твоя жизнь не... разбита? !
Hayatın altüst olmamış gibi... nasıl hala gülemseyebiliyorsun?
Однако бьiла разбита чашка.
Ama bir fincan kırılmış.
Она разбита.
Mahvolmuş.
А она должна быть разбита.
O alt edilmeli.
От меня жена ушла 2 года назад, в тот день моя жизнь была разбита.
- Karım beni 2 sene önce terk etti. O gün hayatım parçalandı.
Я была разбита.
Tanrım, o inanılmazdı.
Заявил своим страховщикам, что его тачка разбита вдрызг.
Sigorta şirketine arabam mahvoldu, diyebilir.
Голова разбита.
Kafasına vurulmuştu.
Разбита дверь в теплицу иль мопс опять задушен,
Süt kaybolduğunda Veya bir Peke daha boğulduğunda
Машина м-ра Т итера разбита.
Bay Teeter'in arabası toparlandı.
Посуда разбита. У одного морда поцарапана.
Bu olanları açıklıyor zaten.
Меня выгнали из колледжа, я была разбита.
Üniversite yeni bitmişti.
Броневик горит, рация разбита... фляжка полупуста!
Zırhlı araba yanmış... telsiz geberik... Barutluğum yarı boştu!
Я совершенно разбита...
Her zaman uykum var sanki.
Она сейчас разбита.
- Olaya çok üzüldü.
Может ты устала и разбита, говорить нет сил, и мыслями туманными голова твоя забита.
Belki yoruldun ve kırıldın. Dilinde yarısı söylenmemiş kelimeler düğümlenmiş ve düşüncelerin bulanık.
Третья рота разбита.
Çarli bölüğü kıstırılıyor.
Говорят, немецкая армия разбита под
Diyorlar ki Stalingrad denen bir yerde
Она была довольно сильно разбита, но не было никаких признаков Доктора.
Oldukça hasar görmüştü, ama kendisinden bir iz yoktu.
За два дня греки нанесли им такие потери, что персидская армия потеряла боевой дух и была разбита.
İki gün boyunca Yunanlılar onlara öyle kök söktürdü ki.. ... Pers ordusu savaş şevkini kaybetti ve kısa süre sonra yenildiler.
И ещё, его рука так разбита, словно он бил ею об стену.
Ve duvar yumruklamış gibi görünen bir eli olduğunu biliyorum.
Моя дивизия разбита.
Birliğim parçalandı
Машина разбита...
Araba parça pinçik...
Ты уже ничего с этим не сделаешь. Она разбита.
Kırılmış, hiçbir işe yaramaz.
Мечта разбита.
Bir rüya sona erdi.
Разбита вдребезги.
Mahvolmuş!
У тебя фара разбита!
Unutmadan söyleyeyim,... farın da çalışmıyor.
Унее была разбита голова.
Kuşun kafası ezilmişti.
Когда я очнулась, моя голова была разбита до крови,... а он порезал мою одежду и остриг мои волосы. - Я потеряла сознание.
Kendimden geçtim.