Разговор tradutor Turco
7,176 parallel translation
Я слышала ваш разговор с Гарландом.
Garland'la konuşmanızı duydum.
Насчет пациента... Я слышал разговор.
Hastanla konuşmalarınızı duydum.
Слушала разговор Оппенгеймера?
- Oppenheimer'ın konuşmalarını mı?
О чём разговор.
Sıkma canını.
С чего этот разговор?
Nereden çıkıyor bunlar?
Значит, я просто начну разговор.
Peki öylece sohbete mi başlayacağım yani.
А завтра вернись, заведи разговор о Саймоне, разводе, планах, всяком таком.
Yarın yine uğrayıp Simon hakkında ağzını ara. Boşanma, planları ne falan filan.
Миссис Аль Фаид, этот разговор бессмыслен.
Bayan Al Fayeed, bunu konuşmak anlamsız.
Так вы слушали наш разговор.
- Sanırım konuşmamızı dinliyordun.
Вчера я не хотела поднимать этот разговор, потому что ты был так счастлив.
Dün gece bir şey söylemek istemedim çünkü çok heyecanlıydın -
И будь у меня доказательства, мы бы не вели этот разговор. Мы бы обсуждали твоё увольнение.
Kanıtım olsaydı bu konuşmayı değil, çıkış görüşmeni yapıyor olurduk.
И не перечь, потому что я слышала твой разговор с Джеком Солоффом.
Getirmeyeceğini söyleme. Jack Soloff'la küçük dalaverene kulak misafiri oldum.
И как я должен вывести их на разговор с подрядчиком, которого они едва знают?
Bu aşağılıkları, az çok tanıdıkları inşaatçıyla nasıl konuşturacağım peki?
Есть разговор.
- Bir itirafta bulunmam lazım.
Простите, что беспокою вас, шеф, но у лейтенанта Кейси к вам разговор.
Böldüğüm için özür dilerim, Şef ama Teğmen Casey'nin sizinle konuşacakları varmış.
Разговор с моим сыном, Коттоном.
Oğlum Pamuk ile konuşmak gerekir.
Нет. Сперва разговор с сыном.
Hayır oğlumu ilk göreceksiniz.
Нет. Нет, сперва разговор со мной.
Hayýr, önce bana söyleyecektir.
Было здорово. Ты пытался завести разговор?
- Birileriyle konuşmaya çalıştın mı?
Всегда будет удручающий разговор.
Her zaman iç karartıcı olacaktır.
У нас с работодателем есть еженедельный совещательный разговор.
Patronumla haftalık konferans görüşmesi yaparız.
Разговор об искусстве.
Sanattan konuş.
А ты в курсе, что термин "мне пофигу" придумали, чтобы описать этот разговор?
"Bize ne?" teriminin bu konuşmayı tanımlamak için bulunduğunu biliyor muydun peki? - Sessiz.
Это не просто разговор о хороших и плохих новостях
İyi haber kötü haber olayı değil bu.
Слушайте, если только у вас нет пакета с пауками, разговор окончен.
Bakın elinizde bir torba örümcek yoksa, işimiz burada bitti.
Но я надеюсь, что мы продолжим этот разговор в более приватной обстановке.
Bu muhabbetimize daha samimi bir ortamda devam etmek isterim.
Сэр, Ваша Честь, я понятия не имел, что разговор со Сладйером станет вмешательством в процесс
Efendim, sayın hakim, Kaypak'la konuşmanın davaya zarar vereceğini- -
Тем не менее, малыш, ты не спрашивал разрешения на разговор с обвиняемым, что вызвало всеобщую нелепую трату времени
Yine de evlat, sanıkla konuşmak için izin istemedin ve bu saçmalık yüzünden herkesin zamanını çaldın.
Это неприлично. Но я все равно продолжу разговор.
Bu münasebetsizdi ama yine de seninle konuşacağım.
Если хоть одна моя вещь окажется на полу или на кресле, То с меня... э... задушевный разговор с Беатрис.
Kıyafetlerimi yerde ya da sandalyede yakalarsan Beatrice ile samimi bir muhabbete girmem gerekecek.
Сегодня я нечаянно услышала разговор земельного брокера, стоявшего в очереди в аптеке.
Ne olduğunu biliyorsun. Bugün hastanede bekleyen bir adama kulak misafiri oldum.
Нет, просто разговор.
- Hayır, onunla konuşmamız gerek sadece.
Если у вас какие-то проблемы с отцом, Агент Обри, то возможно визит к психологу помог бы гораздо больше чем разговор со мной.
Baba sorunlarınız varsa benim yerime bir psikologla konuşmanız sizin için daha faydalı olabilir Ajan Aubrey.
И на этом разговор окончен.
Sana tek diyeceğim bu.
Этот разговор не окончен, мистер Каллен.
Bu konu henüz kapanmadı Bay Callen.
Разговор был коротким, но врезался мне в память.
Bu kısa bir konuşmaydı. Ama yine de, içimde kaldı.
И один разговор длился 19 минут.
Bir tanesi 19 dakika sürmüş.
Ашильда, с учётом того, что мы всё равно забудем этот разговор,... может ты расскажешь нам, что тут такое случилось вчера,... что сделало необходимым смертный приговор?
Ashildr, madem bu konuşmaları yaptığımızı unutacağız dün gece burada, ölüm cezası vermeni gerektirecek neler yaşandı söyleyebilir misin?
Понимаешь, как хорошо разговор пошёл, да?
Bu konuşmanın nasıl güzel gittiğinin farkındasın değil mi?
- Что означает этот разговор?
- Bu konuşma nedir?
От меня откровения не ждите, док, если только это не разговор между друзьями.
Bugün beni koltuğa oturtmayacaksın doktor. İki arkadaş arasındaki sohbet değilse tabii.
Это разговор или соблазнение?
Bu bir konuşma mı yoksa baştan çıkarma mı?
"Маленький разговор с незнакомцем у костра."
"Ateşin başında bir yabancıyla laklak etmek."
Наш разговор может закончится весьма неприятно.
Konuşmamız biraz nahoş bitebilir.
Не надо было начинать этот разговор.
Bu sohbeti yapıyor bile olmamalıyız.
– Ладно, притворюсь, что ты не говорил, будто мне повезло, что мои родители умерли, прекратим этот разговор прямо сейчас. Шелби, я...
- Tamam, ailem öldüğü için şanslı olduğumu söylememişsin gibi davranacağım ve hemen bu muhabbetten uzaklaşacağım.
Вы не сдвинули этот разговор.
Bu konuşmayı ilerletmiyorsun.
Наконец-то, ваш разговор что-то принёс.
Sonunda iletişim kurabildik.
Я хочу быть уверен, что у нас одна версия происходящего Я могу записать разговор?
Seni kayda alabilir miyim?
– Разговор окончен.
- Yeter.
- Прекратить разговор!
- Bu konuşmayı kesin.