Разделяю tradutor Turco
268 parallel translation
- Знаешь, я разделяю твои чувства.
Seni anlıyorum.
Ты знаешь, почему я не разделяю твоих надежд.
Umarım öldürür ekselansları.
Так и я вздыбливаю свои холмы, крушу, разогреваю, разделяю минералы и получаю золото.
Ben, aşağı doğru büyük derinlikte kazarım, ezerim, ve, kayaları ısıtırım, maden cevherini çıkarırım Ve sonunda altın görünür.
Полностью разделяю мнение господина...
- Meslektaşımla tamamen hemfikirim.
Я не разделяю твой скептицизм.
Bunu söyleyebileceğini düşünmüyorum.
Я полностью разделяю ваши негативные оценки.
Duygularınıza tamamen katılıyorum.
Так же мы хотим уладить наши разногласия. Я разделяю ваши чувства.
Bu nedenle anlaşmazlıkları çözmeyi çok istiyoruz.
Ну, конечно, разделяю.
Tabi ki destekliyorum.
Да, я полностью его разделяю. Судя по тому, что я узнал,
Evet elbette, öğrendiklerime göre.
Я разделяю точку зрения Билла Атертона.
- Bana... Bill Atherton'un tarafını tutmaya karar verdim.
Я не разделяю твоего заключения, но у них вполне может быть такое оружие.
Haklısın diyemiyorum, ama onların hayatında böyle bir silah normal bir alet olabilir.
Однако я подобных настроений не разделяю.
Ben o fikirde değilim.
Как человек и ваш коллега по службе на федеральное правительство, я полностью разделяю эту веру.
Bir insan ve Federal Hükümet'in üyesi olarak, ben de öyleyim.
Я разделяю меру ответственности в этом вопросе но я обязан высказать свою интерпретацию
Bay Başkan, olayda benim de sorumluluğum var yine de muhterem meslektaşımın yasal yorumuna katıldığımı söylemek zorundayım.
Я разделяю веру и моего сына.
Siz de oğlumunkilere.
Я полностью разделяю это Давайте сразу же и опробуем
Ben tamamiyle onaylıyorum Hadi bir deneyelim.
Вы мне простите, сэр Рубен, но я не разделяю Вашего веселья.
Sizin gibi soğukkanlılıkla yaklaşmadığım için kusuruma bakmayın, Sör Reuben.
Мне жаль, что я не разделяю вашу веру, коммандер.
İnancına ortak olmayı dilerdim.
Я разделяю ваше беспокойство, майор, но пока у нас нет доказательств...
Endişene katılıyorum Binbaşı, fakat kanıtımız olmadıkça...
Если для вас это что-то значит, коммандер, я разделяю ваши чувства по поводу этого договора с Доминионом.
Eğer sizi rahatlatacaksa, Komutan, bu Dominyon antlaşması hakkındaki duygularınızı paylaşın.
Поверить не могу, что я разделяю трапезу с человеком, который находит "Бесконечную жертву" скучной книгой.
Hiç Bitmeyen Fedakarlığı sıkıcı bulan bir adamla öğle yemeği yediğime inanamıyorum.
Я разделяю твои чувства к МакЛейну. Но верь мне, он не заслуживает к себе такого внимания.
McClane'e karşı olan duygularını anlıyorum, ama inan bana, o pislik bunlara değmez.
Таким образом, я создаю иллюзию, что разделяю трапезу.
Bu sayede akşam yemeğine katılıyormuşum görüntüsünü sağlayabilirim.
Не уверен, что разделяю ваш оптимизм.
İyimserliğinizi paylaştığımı sanmıyorum.
Нет. Честно говоря, я не разделяю твоих восторгов.
Olmaz, bu heyecanı kaldırabileceğimi sanmıyorum açıkçası.
Поверь, дитя, я разделяю твою боль.
İnan bana çocuğum, acını paylaşıyorum.
Я разделяю ваши чувства, доктор, но, может быть, вас это утешит : мятеж Белла стал одним из самых значительных событий 21-го века.
Aynı şeyleri hissediyorum Doktor, ama seni daha iyi hissettirecekse,... ayaklanmalar yirmi birinci yüzyılın dönüm noktalarından biri olacak.
Губернатор, я разделяю ваше беспокойство, но я считаю силовое решение преждевременным.
Vali, ben endişenizi anlıyorum,... fakat kuvvet kullanımının şu anda erken olacağını düşünüyorum.
Сэр! Я вас уважаю, но я не разделяю вашего решения сдаться так быстро!
Efendim, tüm saygımla, bu kadar çabuk teslim olma kararında sizinle aynı fikirde değilim.
Извини, не разделяю твоих восторгов.
Bana şiir mi okuyacaksın yoksa?
Хотя я и не разделяю их веры, я рада, что Брат Тео и его монахи у нас на борту.
İnançlarını paylaşmasam da Theo ve keşişlerinin yanımızda olması güzel.
Я разделяю его радость.
Sevincini paylaşıyorum.
Я разделяю его, милая!
Ve haz alıyorum, bebeğim!
Разделяю ваше неудовольствие, майор, но сейчас мы в самом деле ничего не можем сделать, только выжидать.
Hayal kırıklığını paylaşıyorum Binbaşı, ama şu anda sabırla beklemek haricinde yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
Дамы и господа, я разделяю ваши опасения.
Bayanlar, baylar, endişelerinizi paylaşıyorum.
Девятый "Я полностью разделяю ваше желание узнать как можно больше об обстоятельствах которые привели к гибели".
"Ölümünün hangi şartlar altında gerçekleştiğini..." "... öğrenme isteğinizi tamamiyle anlıyorum. "
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
"Ayrıca, Er James Ryan'ın annesinin çektiği acıyı yürekten paylaşıyorum." "Acısını dindirmek için de, hem kendi hayatımı, hem de adamlarımınkini..." "... özellikle de seninkini, Reiben, seve seve ortaya koymaya hazırım. "
Я не разделяю вашего оптимизма.
İyimserliğinizi paylaşmayacağım.
Весь этот внутренний мир... я этого не разделяю. А Барри Уайт?
Şu iç dünya olayını ve Barry White'ı seninle paylaşamıyorum.
- Разделяю твоё горе, Уилл.
Ama bunu... Acını paylaşıyorum, Will.
Что ж, спасибо Господу, что я не разделяю твою добрые-дела-только-для-красавчиков политику.
Neyse ki senin "sadece yakışıklılara iyilik yap" felsefini benimsemiyorum.
Я уже разделяю твою жизнь, этого не достаточно?
Zaten hayatını paylaşıyorum, yetmez mi?
Без обид, Седьмая, но я не разделяю идеалы боргов.
Alınma Seven, ama Borg fikirleri peşinde koşmuyordum.
Но я не вполне разделяю ваш восторг.
Coşkunuza tam olarak katılmadığımı söylemeliyim.
Ну, я ценю этот жест, лейтенант, но я не разделяю ваше увлечение голографическими развлечениями.
Jestinizi takdir ediyorum ama holografik eğlencelere sizin gibi sempati duymuyorum.
Конечно, в данном контексте я понимаю ваше беспокойство и я его разделяю.
Bu durum bağlamında, elbette ki endişelerinizi anlıyor ve paylaşıyorum.
Доводит до сведения, что я не разделяю взглядов...
Yazdığı : "Bildiririm ki görüşlere katıImıyorum..."
Почему бы нет, хотя я и не разделяю ваших вкусов.
Neden olmasın, aynı zevki paylaşmıyor olsak bile?
Я разделяю чувства Таро.
Ben de Taro ile aynı duyguları paylaşıyorum.
И разделяю ее.
Duygularınızı paylaşıyorum.
- Что-то я не разделяю его энтузиазма... ты меня знаешь...
Böyle heyecanlara karnım tok, ama beni bilirsin.
раздевайся 348
раздеться 20
раздевалка 20
разденься 38
раздел 113
разделить на 24
разделяй и властвуй 73
разделение 18
разделиться 27
разделитесь 41
раздеться 20
раздевалка 20
разденься 38
раздел 113
разделить на 24
разделяй и властвуй 73
разделение 18
разделиться 27
разделитесь 41