С этим надо что tradutor Turco
132 parallel translation
но пока я не видел никаких операций. С этим надо что-то делать.
Bu konuda birşeyler yapılmalı.
Я не маленький. Когда у меня отбирают сигареты, с этим надо что-то делать.
Siz sigaraları benden kurabiye gibi saklarken...
С этим надо что-то делать.
Sanırım bir şeyler düşünebiliriz.
Я знаю, но я... Думаю, что просто мне надо с этим бороться немного другим путем.
Biliyorum ama bir süreliğine bu hastalıkla farklı bir yolla savaşmayı düşünüyorum.
≈ сли ваша честь позволит, € думаю, что ответчик невиновен. я предполагаю, что, в св € зи с этим, его надо оправдать.
Sayın Yargıç, benim kanaatim sanığın suçsuz olduğu yönünde ve bu yüzden itirazda bulunmak istiyorum.
Видишь, староста, я же говорил - надо что-то с этим делать, а никто не слушает.
Gördün mü muhtar? Hep söylüyorum bir şeyler yapmalıyız diye, ama kimse dinlemiyor.
Надо с этим что-то делать.
Bir şeyler yapmamız lazım.
Да, надо что-то с этим сделать.
Evet, bu konuda bir şey yapmak gerekecek.
Мне надо что-то с этим делать.
Bir şeyler yapmalıyım.
Надо с этим что-то делать.
Bu konuda bir şeyler yapmam gerek.
Пойми, вот 40 долларов, и нам надо с этим что-то делать.
40 dolarımız var. Bir şey yapmalıyız.
" то-то мне внутри вещало, что мне надо сюда прийти... как будто мое будущее как-то с этим св € зано.
Evet. İçimden bir ses gelmemi söyledi sanki bu, geleceğimle ilgiliymiş gibi geldi.
Надо с этим что-то делать.
Bununla ilgili birşey yapman lazım.
И этот старый Мормон... ему надо было летать с этим чемоданом раз в месяц, легко и просто. - Что-то вкусно пахнет.
Şu Mormon herif... ayda bir kez takım elbiseyle uçakta arzı endam etmekteydi.
Что мне надо просто смириться с этим.
Herşeyi akışına bırakmalıyım.
- Надо кончать с этим. - ТьI что делаешь?
- Buna bir son vermeliyiz.
Надеяться надо на то, что Вашингтон разберется с этим ублюдком.
Tek umudumuz Washington'ın, bu adi herifin dediğini yapması.
Мы пытались забеременеть. Думали что надо поторопиться с этим.
Nişandan bu yana sürekli hamile kalmaya çalışıyoruz, erken davranmak için.
Надо что-то с этим делать.
Bu saçmalığa bir son vermeli.
- Надо было кое-что уладить с отделом рекламы, но с этим уже покончено.
Reklam departmanında yarım kalmış bir işim vardı. Ama hallettim.
Мне надо уладить еще кое-что... И я мог бы помочь тебе с этим, вот только каждый раз, когда я предлагаю, ты отказываешься. Тебе всё нужно делать самому!
Sana yardım edebilirdim ama... sana her teklif ettiğimde sen reddedip, her şeyi kendi başına hallettin.
Все, что тебе надо сделать, чтобы быть богатой женщиной, дорогуша, - просто смириться с этим
Tüm yapman gereken zengin bir kadın olup yaşamak.
- Ну, что ж, пожалуй, надо с этим кончать.
Pekala. Bu ise bir son vermek gerekecek.
Только ты подумала, что можешь с этим справиться, случается что-то другое, и снова надо начинать сначала!
Ne zaman onu elde ettiğini düşünürsün... bir şeyler olur ve doğruca geriye dönersin!
Келсо, тебе надо что-то с этим делать. Нет, делать что-либо не в моей природе.
Kelso, bu konuda birşeyler yapmalısın hayır, birşeyler yapmak, benim yaratılışımda yok
Надо с этим что-то делать.
Bu banadayla ilgili bir şey yapmalıyım.
С этим что-то надо делать.
Yapılacak pek bir şey yok.
С этим что-то надо делать
Çok acı verici.
Ладно, я так же хочу напомнить, кому надо, что у нас сегодня есть свадьба в 15 : 00, на "Кунэтре" [граница], нет с этим уж такой большой проблемы, только то что эта невеста дочь Хаммеда Сальмана,
Bir şey hatırlatayım. Bugün sınırda, saat 3'de bir düğün var. Gelin, Hamid Salman'ın kızı olmasaydı hiç önemli olmazdı.
- Тобиас, с этим всё равно надо что-то делать.
- Tobias, bu durumla eninde sonunda ilgilenmek zorundayız.
Надо что-то сделать с этим шрамом.
Şu yarayı da halletmeliyim.
Нам надо что-нибудь с этим сделать.
Bu konuda bir şey yapmalıyız.
Не надо забывать, что это она подала нам идею с этим надводным городом "Блутон"
Unutmayın, okyanus üzerine "Bluthon" kasabasını kurma fikrini de bize veren oydu.
Я к тому, что с этим надо как-то бороться.
Demek istediğim, belki de bu konuda bir şeyler yapmalıyız.
Центральный офис просто у меня над душой стоит, там говорят, что к концу месяца с этим надо разобраться...
Üst yönetim gerçekten de boğazıma yapışmış durumda, ve mutlaka bugün bu işi halletmemi istiyorlar.
Думаешь, надо что-то с этим делать?
Sizce şununla ilgili bir durum olabilir mi?
Если у тебя есть что-то хорошее, надо бы поделиться этим с нами.
Elinde güzel bir şey varsa, bizimle paylaşmalısın.
Мне просто надо покончить с этим, начать что-то новое...
Sadece dışarı çıkıp yeni bir şeylere başlamam gerek.
И все равно ты всегда... всегда в какой-то... Боевой стойке. Гадко, и тебе надо с этим что-то сделать.
Buna rağmen sürekli saldırı halindesin.
Мэгги, что надо сделать с этим спикером?
- Nasıl açıyoruz bunun sesini? - "Ses" yazan düğmeye bas anne.
Надо что-то с этим делать.
Bir çaresini bul.
Но как узнать? Я имею ввиду что изучить это нельзя, Надо просто родиться с этим.
Demek istediğim, bunu öğrenemezsin, sadece bununla doğman gerekir.
Ну, надо с этим что-то делать. Милая, хочешь мороженого?
Tatlım, dondurma ister misin?
Боже мой, с этим костюмом надо что-то делать.
Takım elbisen konusunda bir şeyler yapmalıyız.
Надо, чтобы Окадзаки-сан что-то с этим сделал.
Okazaki-san bi şeyler yapmalı.
А знаешь, ведь вместо того, чтобы издеваться надо мной, мои друзья могли бы и осознать, что это довольно тяжело и попробовать помочь мне справиться с этим.
Benimle alay etmektense, arkadaşlarım olarak bunun zor bir şey olduğunu anlayıp atlatmama yardımcı olmalısınız.
€ думал, ваша специализаци € - с детьми н € нчитьс € уверен, вы бы с радостью зан € лись сейчас этим такое ощущение, что € уже этим занимаюсь извините, сэр. ƒумаю, вам надо взгл € нуть
Senin spesiyalinin çocuk bakıcılığı olduğunu sanıyordum. Eminim şuanda da onu yapıyor olmayı tercih ediyorsundur. Açıkçası efendim zaten yapıyor gibiyim.
Надо что-то с этим делать.
- Bunun bu olayla bir ilgisi var.
Мне надо сидеть взаперти. Ну вот, я ей говорил, что с этим я справлюсь.
- Baş edebileceğimi söyledim.
Он сказал, что с этим надо не к нему, и что она должна разговаривать с парнем, который дал деньги Павелке для вас...
O da, kendisiyle alakalı olmadığını söylemiş. Bu yüzden Pavelka'ya parayı veren adamla konuşması gerekmiş...
Короче, слушай сюда, сегодня ночью большой футбольный матч, так что надо с этим закончить побыстрее.
Tamam bak, bu gece önemli bir maç var o yüzden bu işi çabuk halledelim.