С этим разобрались tradutor Turco
136 parallel translation
Хорошо, девочки и мальчики, мы с этим разобрались!
Bayanlar baylar, hepimiz çok iyiydik!
- Так, с этим разобрались.
- İşte bu işleri yoluna koyar. - Öyle mi dersin?
Более того, я был бы вам признателен, если бы вы лично с этим разобрались.
Işınlanarak kendi gözlerinizle görmeniz benim için de iyi olur.
И как вы с этим разобрались?
Bu durumla nasıl baş ettin?
С этим разобрались, но есть ещё кое-что.
Sorun değil ama bir mesela daha var.
- Мы с этим разобрались и забыли.
- Bunu arkamızda bırakmıştık. - Evet.
Ганн и я с этим разобрались.
Gunn ve ben çaresine baktık.
Я рада, что мы с этим разобрались.
Bu meselenin hallolmasına sevindim.
Хорошо. С этим разобрались, перейдем к другим делам.
Bunu hallettiğimize göre diğer işlere geçelim.
Прекрасно, с этим разобрались.
İyi. Bu konu da çözüldü.
Так, с этим разобрались.
Pekala. Bu kadar.
- Ну вот, значит, с этим разобрались.
- İşte o kadar.
Хоть некоторые из них призирали Поля из-за его прошлого, но мы с этим разобрались.
Geçmişi yüzünden Poul'e rahat vermiyorlardı. Ama buna son verdirdik.
Я хочу, чтобы вы с этим разобрались.
Bunu halletmeni istiyorum.
Мама, папа, мы с этим разобрались?
Anne, baba, şu işi halledelim mi?
Ладно, с этим разобрались.
Güzel, bu konuyu da işlemiş olduk.
Но на этой неделе, мы с этим разобрались.
Fakat bu hafta bu konuda bir şey yaptık.
Ну что ж, с этим разобрались, что будем делать остаток вечера?
Tamam. Bu işi de hallettiğimize göre günün geri kalanında ne yapıyoruz?
Я пробуду на Дальнем Востоке несколько дней. Хочу, чтобы вы с этим разобрались в моё отсутствие.
Şimdi, ben bir kaç günlüğüne uzak doğuda olacağım ve ben uzaklarda olduğum zaman çaresine bakmanızı istiyorum.
Раз уж мы с этим разобрались, то пошли
Bu konuyu da çözdüğümüze göre gidelim.
Я рада, что мы с этим разобрались.
Bunun için çok heyecanlıyım.
Мне казалось, мы с этим разобрались.
Bunu atlattığımızı sanıyordum.
Теперь, когда с этим разобрались, Мальчики, нехотите покататься на лыжах со мной?
Bunu açıklığa kavuşturduğumuza göre benimle kayak yapmaya ne dersiniz?
Отлично. Теперь, если мы с этим разобрались, если Рейчел хочет прийти на день рождения Хуаниты, мы будем очень рады. Прости, но мне все же эта идея не нравится.
Güzel, o halde madem olanları geride bıraktık..
И хватит пялиться на меня во время еды, я думала мы с этим разобрались.
Ayrıca yerken beni izlemeyi kes. Bibirimizi anladığımızı sanıyordum.
Кости, мне правда надо идти опрашивать других очевидцев, мы с этим разобрались?
Bones, benim cidden gidip.. .. diğer tanıkları sorgulamam gerekiyor, burada işimiz bitti mi?
Ладно, с этим разобрались.
İyi, öyle olsun bakalım.
Я думала, что мы уже с этим разобрались.
Bu meseleyi hallettik sanıyordum.
Ну, раз с этим разобрались, то можно переходить ко второму пункту списка.
Madem anlaştık listemin ikinci sırasından devam edeyim değil mi?
Что ж, раз с этим разобрались, пойду принесу Гарольду гумбо. Ещё кто-нибудь хочет?
Bu konu açıklığa kavuşturulduğuna göre, Harol'da bamya almaya gideyim.
И я беременна, а потому если хочешь уйти, скажи сейчас, чтобы мы с этим разобрались и могли жить дальше.
Ben hamileyim, yani gitmek istemiyorsan bunu bana söyle ki anlaşalım ve ben de hayatıma devam edebileyim.
Я думал, мы с этим разобрались.
Bu konuyu hallettik sanıyordum.
Что же, теперь, когда мы разобрались с этим на ближайшие двадцать лет...
Pekala, bunu gelecek 20 yıl içerisinde hallederiz.
- чтобы они разобрались с этим.
Yetkili temsilcisi.
Мы разобрались с этим.
Bunları daha önce konuşmuştuk, doktor.
ћь списали п € ток јдамов, пока не разобрались с этим.
Bunu anlayana kadar, tam 5 tane Adem harcadık.
Я думал, мы очень четко разобрались с этим вопросом.
Bu konuda anlaştığımızı sanıyordum.
Скажем всем, что разобрались с этим, как джентльмены, и теперь мы лучшие друзья.
herkese centilmence anlaştığımızı, ve iyi arkadaş olduğumuzu söyleyeceğiz.
Мы бы с этим разобрались.
Bir çözüm yolu bulurduk.
Насколько я понял, с этим уже разобрались изнутри.
Benim anlayışım bunun bir iç mesele olduğu.
Окей, тогда, с этим мы разобрались.
Tamam, bu karara bağlandı.
С этим мы разобрались.
Hallettik.
Разве мы только что не разобрались с этим вариантом?
Bu ihtimali az önce devre dışı bırakmadık mı?
Макс, я знаю, что вы тут ещё не разобрались с этим дерьмом, но у меня сегодня вечером свидание, и я не собираюсь его пропускать.
Max, bir yığın problemle uğraştığınızı biliyorum ama bu akşam bir randevum var ve kaçırmaya niyetim yok.
Я думал мы разобрались с этим, куколка.
Sanırım bunu halletmiştik, Bolls.
- Самомазохизм. Мы с этим уже разобрались.
- Sadomazoşist, onu geçtik.
Я думал мы разобрались с этим, Джек
Bu konuda anlaştığımızı sanıyordum, Jack.
Хорошо, я думал, мы разобрались с этим, после твоей последней смски, которая, кстати, по твоим словам, была большой ошибкой.
En son mesajından sonra, bu konuyu kapattığımızı sanıyordum. Ki bu arada, onun da büyük bir hata olduğunu söylemiştin.
С этим уже разобрались.
Tamam, evet. Anladık.
Я думала, мы разобрались с этим.
Bunu açıkladığımızı sanıyordum.
Мы почти разобрались с этим.
Neredeyse tamamladık.