С этой стороны tradutor Turco
2,485 parallel translation
С этой стороны не пройти.
Bu şekilde girmeye çalışmak anlamsız.
Очень много противников с этой стороны, Майкл.
Burada bir sürü isyancı var Michael.
Может она сказала это, потому что чувствовала угрозу с твоей стороны... его девушка... её проверяет...
Hayır, belki onu tehdit ediliyorsun hissine kapıldığı için söylemiştir. Adamın kız arkadaşı onu kontrol ediyor.
Это мило с вашей стороны, но нет, спасибо.
Çok naziksin ama kalsın.
Знаешь, ты должен поговорить об этом с Розой, потому что это было глупо с её стороны.
Rosa ile konuşmalısın, çünkü bu pek akıllıca değil.
Как неосмотрительно с моей стороны, почти забыл что ракеты направлены на это, буквально.
Nasıl da dikkatsizim, füzeler buna kilitleniyorlar.
И это, когда я пытаюсь показать мои фотки с отпуска, очень даже грубо с твоей стороны.
Sana tatil fotoğraflarımı göstermeye çalışırken biraz daha kibar olabilirsin.
Это значит что алмаз имеет небольшие вкрапления, или недостатки с внутренней стороны.
"H.K.," iç tarafından hafif kırıntılı veya kusurlu demek.
Это может выглядеть эксплуатацией, с одной стороны, и это сейчас или никогда, с другой.
Bir yandan faydalanma gibi görünebilir ama diğer yandan ya hep ya hiç durumu.
Пап, посмотри на это с другой стороны тебе больше не нужно покупать мне одежду
İyi tarafından bak, baba. Artık bana kıyafet almana gerek yok.
На улицах вашего избирательного округа собираются поставить парковочные счетчики, несмотря на четыре попытки с Вашей стороны принять постановление, запрещающее это.
Bölgenizdeki sokaklar yakında ölçülecekler. Yollar kanununa dayandırarak yaptığınız dört engelleme girişiminize rağmen.
Я осознал, что это было глупо с моей стороны.
Aptallığıma geldi, daha yeni fark ediyorum.
Как это мило с твоей стороны.
Çok tatlısın.
Это ужасно мило с твоей стороны.
Çok hoş.
- Это так мило с его стороны.
Ne kibardı.
Понимаешь, у папы помолвка и всё такое. Но это так мило с твоей стороны. - Это меньшее, что я могу сделать за то, что ты разрешила мне здесь пожить.
Bu yaptığın şey çok hoş.
Как это мило с твоей стороны тоже открыться, Цзин, но, как говорят в Китае, "один ребёнок - холосо".
Senin de eşcinsel olmak istemen çok hoş, Jing. Ama Çin'de dedikleri gibi "tek çocuk yapacak."
Это было так мило с твоей стороны, и это совсем не твоя вина.
Hayır, hayır. Sen çok naziktin. Seninle bir ilgisi yok.
Кроме того, это было бы невероятно грубо с моей стороны.
Ayrıca çok kaba bir hareket olur bu.
Слушай, это все трагично, но, с другой стороны, она пытается убить Арти.
Bak, gerçekten çok acıklı. Ama diğer yandan, Artie'yi öldürmeye çalışıyor.
Посмотрите на это с другой стороны :
Bir de şu tarafından bak : İçgüdülerin doğruymuş.
Это было неверное решение с моей стороны.
O kendi adıma, verdiğim kötü bir kararın sonunda oluştu.
Мне кажется, это ужасно мило с ее стороны, учитывая...
Düşününce, onun için oldukça nazik aslında.
Джордж... это очень любезно с твоей стороны, но...
George... Çok kibarsın, ama...
Это мило с твоей стороны, но я живу вовсе не в сказке
Çok tatlısın, ama buna tam olarak rüyalarını yaşamak denemez.
Знаешь, это может показаться эгоистичным с моей стороны.
Belki bencilce davranmış olabilirim.
Это было сказано не очень мило с твоей стороны
- Bunu söylemen hiç hoş değil. - Şahanesin.
- Как это любезно с вашей стороны.
- Çok naziksiniz.
Это было глупо с моей стороны.
Aptalca bir laf ettim.
Это так мило с вашей стороны...
Çok naziksin...
С этой стороны только мы двое.
Sadece ikimiz varız.
Возможно она хотела, чтобы наши отношения стали чем-то большим, и это было лишь с её стороны.
Belki bir ilişkimiz olmasını benden daha çok istiyordu ama bu onun sorunu, benim değil.
Просто попытайся посмотреть на это с другой стороны.
Sorunları çözmeye çalışıyorum.
Президент больше не друг тебе. И это не лучшее время для публичных заявлений с твоей стороны об этом, или о чем-нибудь еще.
Ne bu olay için ne başka bir şey için öne çıkmanın sırası değil.
Но растущая поддержка от американцев, которые поставили свои палатки в знак солидарности, превращает это сейчас в крупное противостояние, где, с одной стороны, у нас есть
Ama Amerikalılar desteklerini giderek arttırıyor. Tek başlarına çadırlarını kurup işi ciddi bir protestoya dönüştürüyorlar.
Хорошо, это очень щедро с вашей стороны.
Ne naziksin öyle.
Это была такая жертва с твоей стороны.
Çok zor bir fedakârlık yapmışsın cidden.
Он не проявляет себя с этой стороны.
Hiç öyle gözükmüyor.
Верно, но с другой стороны, это может помочь в лечении остеопороза, дефицита гормона роста, рака.
Haklısın, ama diğer taraftan osteoporoz, büyüme hormonu azlığı kanser gibi hastalıklara çare de olabilir.
Это не стратегическое выжидание с его стороны, это старая добрая неявка.
Onun için stratejik bir zamanlama değil, sadece gelmesinin iptal olması.
Это большая ложь с моей стороны.
Büyük bir yalandı.
Мэгги, это... это очень мило с твоей стороны, но ты нужна им здесь.
Maggie, bak çok naziksin ama burada sana ihtiyaçları var.
Было неправильно с моей стороны пытаться контролировать твои отношения с Грейсонами, но... это последний раз, когда я прощаю твою ложь.
Grayson'larla olan ilişkini kontrol etmeye çalışmakta haksızdım ama bu bir yalanını son yakalayışım.
Это очень мило с твоей стороны.
Çok hoş düşünmüşsün.
Говард, это так мило с твоей стороны.
Vay Howard, çok sevindim gerçekten.
Это с одной стороны.
Öyle denebilir tabii.
Это так мило с вашей стороны.
Oh, ne kadar düşüncelisiniz.
Это очень мило с твоей стороны, но я правда не хочу, чтобы ты беспокоился обо мне, хорошо?
Çok kibar bir hareket ama benim için endişelenmeni gerçekten istemiyorum.
Это так мило с твоей стороны, Софи.
Çok iyisin, Sophie.
Эй, взгляни на это с хорошей стороны.
Hey, iyi tarafından bak.
Это будет низко с моей стороны.
İşin özü, seni asla aldatmam.
с этой точки зрения 32
с этой 42
с этой минуты 36
стороны 33
с этого момента 552
с этого дня 55
с этого 27
с этой 42
с этой минуты 36
стороны 33
с этого момента 552
с этого дня 55
с этого 27