С этой точки зрения tradutor Turco
450 parallel translation
- Нет все верно. Я просто не подумал о нем с этой точки зрения.
- Doğru, elbette.Kesinlikle doğru.
Все! Ну... С этой точки зрения...
- Ne demek "belkide o kadar kötü değilsin"?
Это есть... аспект профессионализма : ученые говорят об этом... так как они уполномочены, но так или иначе, по крайней мере... это происходит с моральной точки зрения, которая является более общим пунктом видения чем просто технологическая, или тактическая точка зрения, или экономическая, или политическая, другими словами, с этой точки зрения...
Bu profesyonel açıdan bakılırsa bilim adamlarına verilen yetki olduğunu söylese de en azından olaya ahlaki açıdan bakmak teknolojik, taktiksel, ekonomik ya da politik açıdan bakmaktan daha genel bir tutumdur.
С этой точки зрения, ты ответственен за то...
Bu bakımdan, bu olayın sorumlusunun sen olduğun bile tartışıla...
С этой точки зрения я хочу, чтобы всё кончилось поскорее.
Bu durumda, hamileliğin bitmesini istiyorum.
Я просто хочу предоставить эту идею вам с этой точки зрения.
Bunu size bırakmak isterim. Ne yapmak istediğinizi düşünün.
С этой точки зрения, ты мало что можешь сказать человеку.
O noktadan sonra, o kişiye söyleyebileceğiniz pek az şey vardır.
С эмоциональной точки зрения эта ситуация - невероятное предательство и оскорбление. Но для Тома - это работа.
Duygusal olarak bakacak olursak bu his olağanüstü bir saygısızlık ve ihanet gibi gelecek ancak Tom için sadece işten ibaret.
Но с профессиональной точки зрения, интересно, как вы это собираетесь делать.
Yine de sırf mesleki nedenlerle, bu işi nasıl yapacağınızı bilmek isterdim.
Это может быть объяснено с научной точки зрения.
Bu olay bilimsel olarak açıklanabilir.
Я, в одиночку, должен анализировать поведение этой женщины... и действительно, с моей точки зрения, ее поведение выходит за пределы нормальности.
Bugüne kadar toplum, kaç tane insanı asi diyerek damgalayıp, mahkûm edip... kazıklara geçirip yaktı? Ki o asilerin eninde sonunda haklı oldukları görüldü.
Это очень хорошо с научной точки зрения.
Bu bilimsel olarak doğru!
С точки зрения морали меня это возмущает.
Ahlaki bakımdan rahatsız oluyorum!
С медицинской точки зрения, это невозможно.
Tıbben imkansız.
Но ради всего святого взгляните на это с нашей точки зрения
Ama Tanrı aşkına, olaya bir de bizim açımızdan bak.
Довольно интересно. Но с определенной точки зрения, встречи между главным героем фильма и настоятелем церкви не могут происходить во время курса приема грязевых лечебных ванн. Как вы это себе представляете?
Benzerlikleri göz önüne alırsak... başrol oyuncusuyla Kardinal arasındaki buluşma, çamur banyosu sırasında gerçekleşemez, sizin anlattığınız gibi.
Мы должны смотреть на это с военной точки зрения.
Bu konuya askeri açıdan bakmamız gerekmektedir.
Если рассматривать это с математической точки зрения, возможности Митчелла возросли в геометрической прогрессии.
Matematiksel olarak, Mitchell'ın gücü geometrik olarak artışta.
С медицинской точки зрения это невозможно.
Tıbbi olarak her şekilde imkansız.
Это невозможно с медицинской точки зрения. - Мы здесь.
Tıbbi olarak bu imkansız.
С математической точки зрения, это несомненно... что где-то, среди миллионов звезд... есть другая планета, на которой говорят по-английски.
Oradaki milyonlarca yıldız içinde bir yerlerde üzerindeki insanların, İngilizce konuştukları bir gezegen olma ihtimali tam bir matematiksel kesinlik içeriyor.
Так или иначе, это попытка посмотреть на проблему с финансовой точки зрения... которая, тем не менее, не является единственной.
Tabii bu esas meseleye nakit para üzerinden yapılan bir bakış yani bizim asıl meselemiz değil.
Не понимать, что значит "вкусно" - это плохо. Это я говорю с христианской точки зрения.
Bir Hıristiyan olarak, iyi şeyleri kötülükle bağdaştırmak doğru değildir.
Видите, с точки зрения церкви это не считается.
- Hayır. Öyleyse kilise açısından evlenmiş sayılmazdın.
Это первоклассное фото, Тернер, с технической точки зрения... но это не совсем подходящий вариант.
Teknik açıdan Turner, bu birinci sınıf bir fotoğraf ama uygun bir resim olduğunu sanmıyorum.
С финансовой точки зрения, это не то, что я хотел.
Finansal durumum hep hayal ettiğim seviyede değildi.
Это — интерпретация, с психологической и психоаналитической точки зрения отношения Боба Сан Кляра к Карпову.
Bob St. Clare'in Karpof'a karşı tutumunun... Psikolojik ve psikanalitik bir bakış açısından... yorumudur.
Ну, ты взгляни на это с моей точки зрения.
Olaya benim açımdan bakmıyorsun.
Я долго думал об этом... с точки зрения получения максимума баллов... наиболее чувствительная вещь - это не учить ничего.
Bunu çok önemli buluyorum... ve en yüksek puanı almak için... sadece çalışmak yetmez.
Наше ли это время, которое мы пересчитываем и в котором мы всё рассматриваем с точки зрения потребления? Наша ли это жизнь?
Zamanimizi saydigimiz ve saydigimiz hiçbir seyin artik bizim olmadigi bu dönemde buna hayat denebilir mi?
С геологической точки зрения, это совсем молодая гора.
Ve bu oldukça yakın bir coğrafi olay.
Но только с этой точки зрения, конечно.
- Bunlardan bahsediyorum elbette!
Я должен сначала проверить это с научной точки зрения.
Bu konuyu bilimsel olarak incelemeliyim.
Но это было несущественно с Вашей точки зрения в тот момент?
Ama bunun önemi yoktu.
С моей точки зрения это не слишком большое достижение.
Benim için bu pek bir başarı sayılmaz.
Хотели представить, как это выглядит с точки зрения животных.
Hayvanların bakış açısından ele alalım istedik.
Теперь позвольте мне рассказать вам, как все это вьiглядит с точки зрения врача.
Şu anki durumunu bir doktor olarak söylememe izin ver.
Попробуй взлянуть на это дело с её точки зрения.
Bir de onun açısından baksanıza.
С профессиональной точки зрения мой обзор Вашего полета был верным! Это все? Да, это все.
O yorum sadece profesyonel görüşümdü.
С точки зрения археологии это было вчера.
Arkeolojik zamana göre dün gibidir.
Пишут, что это проверено с медицинской точки зрения.
Bunun tıbben kanıtlandığını söylüyorlar.
Юридически этого может быть достаточно для обвинения, но с этической точки зрения это не так.
Ama etik olarak değil.
Но с точки зрения метеора, это совершенно иное ощущение.
Ama buna yıldızın olduğu taraftan bakarsan, tamamen farklı bir olay olur.
- самоубийство с точки зрения моды, и пусть я прослыву сумасшедшим, Но именно тебе это идёт.
Bana deli diyeceksin ama sana yakışmış.
Посмотри на это с моей точки зрения, Том. Как я жил?
Askeri okul, Vietnam ve sonrası.
С драматургической точки зрения это логично.
Dramatik olarak, çok mantıklı.
Мне кажется, это провал с юридической точки зрения.
Bence bu büyük bir hukuk beceriksizliği.
Посмотри на это с моей точки зрения.
Onu benim bakış açımdan düşün.
Единственное, что я видела в пещерах, это красивые и удивительные с ботанической точки зрения грибы.
Mağaralarda gördüğüm tek şey bazı çok güzel ve büyüleyici botanik mantarlardı.
Но с точки зрения мыши... это выглядит как нашествие людей.
Fakat o fareye göre sizler işgalcisiniz.
Ну, это без сомнения имеет смысл с точки зрения агентства.
Ehe, acenteliğe göre tamamen duygu sömürüsü yapıyor.