Сами напросились tradutor Turco
45 parallel translation
Не люблю я махать кулаками, но вы сами напросились, приятель.
İnsanlara vurmayı hiç sevmem, ama beni buna mecbur ettin dostum.
Возможно, они сами напросились
Muhtemelen kendileri kaşınmıştır.
Это не дружественный подход,.. но вы сами напросились.
Dostça, ya da, nasıl istiyorsanız öyle.
Думаю, они сами напросились.
Belâlarını aramışlar desene.
Ну, ладно, вы сами напросились.
Kendin istedin. Yürü!
Прекрасно, сами напросились.
Tamam. Bunu siz istediniz.
Вы сами напросились.
Seçimini yap.
Вы сами напросились!
Bunu siz istediniz.
Вы сами напросились.
Ne yaparsın?
Простите, господа, но вы сами напросились.
Üzgünüm beyler, korkarım buna kendiniz sebep oldunuz.
Если дети на улице в полночь, они сами напросились.
Gece yarısı çocukların etrafta olmaları kendi hataları.
Они сами напросились, братюнь. Нечего было тебя оскорблять.
Sana hakaret etmelerine karşılık hak ettiler.
Они сами напросились.
Kendileri kaşındılar.
Вы сами напросились.
Bunu sen istedin!
- Сами напросились...
- Kendin kaşındın.
И я им рассказал об этом, и они типа сами напросились.
Ben de bunu arkadaşlarıma söyledim onlar da kendilerini davet ettirdiler.
Ну, и раз уж вы сами напросились в гости, дорогу обратно вы тоже найдёте сами.
Şimdi kendinizi davet ettiğinize göre kendiniz de ayrılabilirsiniz.
Не хотела марать руки, но они сами напросились.
Orayı temizlemeyi denedim, fakat buna izin vermediler.
А это со стороны Иглтона. Вы въезжаете в Пауни. Сами напросились.
Bu da Eagleton tarafı.
Вы сами напросились.
Belki de sadece size karşılık vermişimdir.
Что ж, сами напросились.
- Kendilerinin suçu.
Сами напросились, товарищи.
Bunu siz istediniz yoldaşlar.
Вы сами напросились.
Bu duruma kendiniz getirdiniz.
Сами напросились.
- Seninle çalışırken öğrendim.
Слушайте... сами напросились, сами этого захотели, это ваша вина.
Bunu siz istediniz. Sebebi sizsiniz.
Они сами напросились, твои жена и дочь.
Karın ve kızın başlarına geleni hak ettiler.
Послушай. Если мы выберем его, это значит, мы сами напросились.
Bak dostum, ona oy verirsek mahvolmayı istiyoruz demektir.
Они сами напросились.
Başlarına gelecekleri hakettiler.
Все сами напросились.
Tüm hepsi.
Ну ладно. Сами напросились.
- Tamam, kendini hazırla o zaman.
Много ваших друзей сами напросились.
- Birçok arkadaşın hak etti.
Вот из-за этого разговора - мы не верим жертвам, мы убеждаем их, что они сами напросились.
Tam olarak bu konuşma yüzünden... çünkü biz mağdurlara inanmıyoruz. Sadece diyalog kurmaya çalışıyorum... fakat aile planlaması... broşürünü ezberden okuyacaksan... Onlar bunu hakediyormuş gibi davranıyoruz.
Они сами напросились.
Ne söylediğini sordular ben de söyledim.
- Они сами напросились.
- Bunu hak ettiler.
Они сами напросились.
Bunu biliyorlardı.
Они сами на это напросились, г-н Экклстон.
Bunu o istedi, Bay Eccleston.
Все что я знаю, что он подал в суд на каких-то врачей, откуда мне знать, что они сами на это не напросились.
Tek bildiğim doktorları mahkemeye verdiği.
Вы сами на это напросились.
Bunu siz istediniz.
Вы сами на это напросились, вороватые ублюдки.
Bunu siz istediniz, sizi pis hırsızlar.
Они сами напросились, верно?
Kendileri kaşındı, değil mi?
- Так или иначе, друзья, мы сами на это напросились.
Fark etmez. Bence bunu hak ettik.
Сами напросились.
Kibarca izin iste.
О, вы сами напросились!
Hepiniz hak ediyorsunuz!
Сами напросились.
Sadece gönüllüler var.
сами знаете 166
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
сами по себе 37
сами справимся 26
сами посмотрите 54
сами увидите 54
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
сами по себе 37
сами справимся 26
сами посмотрите 54
сами увидите 54