Самые лучшие tradutor Turco
508 parallel translation
- У нас были самые лучшие намерения.
- Biz iyi niyetlerle hareket ettik.
Вы самые лучшие друзья на свете.
Siz gördüğüm en iyi dostlarsınız.
Для Вас есть новости. - Правда? - Хорошие, самые лучшие.
Hani şu Koloni Ticaret'in, Güneybatı Elektrik'in, Omega Film'in sahibi.
Самые лучшие вещи на земле были написаны с пустым желудком.
En güzel eserler aç karınla yazılmıştır.
Это самые лучшие.
Biliyoruz o kadarını.
Роскошное жилище, самые лучшие друзья.
Belki dünya iyisi arkadaşlarınız... bir aileniz...
По моему мнению ваша компания производит самые лучшие автомобили в мире.
Bence şirketiniz dünyanın en güzel otomobilini üretiyor.
Ну, вот тут я храню самые лучшие.
En iyileri burada tutarım.
5 тысяч лет цивилизации человечество писало свою историю кровью. Самые лучшие достижения явили миру божью искру.
500 yıl boyunca, insanlar kanları ile tarih yazdılar.
Самые лучшие, которые только есть.
Yapılanların en iyisi.
Модуль сканера и тревоги самые лучшие.
Birim tarayıcısı ve alarmı. En iyisi.
Мои друзья самые лучшие люди.
Benim dostlarım en iyi kişilerdir.
Знаешь, Раки - самые лучшие любовники но все мои предки - воздушные знаки.
En iyi aşıklar yengeçler. Bütün ailem hava grubundan.
Место, куда приходят тренироваться самые лучшие бодибилдеры в мире.
- Bu herif hasta. - Döndün. - Nasıl gidiyor?
Мы самые лучшие.
- En iyisi.
Самые лучшие предсказания! Колесницы!
Kehanette bulunuruz.
Делаю самые лучшие поезда, понимаешь меня?
Ne dediğimi biliyor musun?
- Самые лучшие пилоты в мире.
- Dünyanın en iyi deneme pilotları.
Они отбирают самые лучшие моменты.
En iyi anları onlar alır.
Самые лучшие. так что там куча снимков со спутника.
Gene iyisiniz ha! Onları istihbarat departmanından almıştım bir yığında uydu fotoğrafı bulunuyor.
Мы - самые лучшие.
Bizler en iyiyiz.
Косметические средства, ткани, самые лучшие ковры.
Kozmetik eşyaları, en güzel kilimler...
Иногда самые лучшие стихи рассказывают о простом.
Bazen en güzel şiirler, en basit konular üzerine kurulu olabilir.
Самые лучшие.
En iyileri.
Потому, что они самые лучшие.
Çünkü bunlar en iyisi.
Нам нужны самые лучшие.
En iyisine ihtiyacımız var.
И только самые лучшие будут допущены управлять этим "чудом" которое, по-существу, является экологической бомбой замедленного действия...
Ancak en iyileri, yüzen bir ekolojik saatli bombaya komuta edebiliyor.
"Самые лучшие". Господи.
"İyi mal." Tanrım.
Это Феррари, самые лучшие автомобили за всю историю машиностроения.
Bu bir Ferrari, otomobil endüstrisinin göz bebeği.
Всю свою жизнь - мультфильмы в субботу утром, самые лучшие.
Bütün hayatım Cumartesi sabahları çizgi film seyretmek. En güzeli.
Да, у меня были не самые лучшие карты.
Evet. Elim yeterince güçlü değildi.
Раз-два, в Японии самые лучшие лекарства...
"Bir-İki." "İlaç Japonya'da en iyidir."
В трущобах Филадельфии когда-то жили самые лучшие и набожные люди города,..
Şehrin terk edilip harap olmuş bölgeleri birkez daha Philedelphia polislerinin meskeni olmuştu.
Порции на одного, самые лучшие. Давай же.
Bir kişilik kumanya.
200 молодых шахматистов садятся по местам Это самые лучшие умы всех возрастов в стране.
Arkamda yerlerini alan 200 genç oyuncu ülkedeki her yaştan en güçlü satranç beyinlerini temsil ediyorlar.
Он продаёт самые лучшие супы и он - самый гадкий в Америке.
Gelmiş geçmiş en iyi çorbayı satıyor ve Amerika'nın en acımasız adamı.
Вас выбрали потому, что вы самые лучшие!
Sizler seçildiniz, çünkü siz en iyisisiniz.
Его фрукты обычно самые лучшие.
Onun meyvesi her zaman en iyisidir.
Капитан Пикард шлет свои самые лучшие пожелания.
Kaptan Picard doğum gününü kutladı.
- Они самые лучшие.
ÖLDÜR BENİ MICKEY!
- Самые лучшие.
- En iyisi. - Gerçekten mi?
У нас самые лучшие девушки во всём южном Огайо.
Güney Ohio'daki en güzel bayanları getiriyoruz.
Знаете, у кого самые лучшие сиськи?
Size kimin göğüsleri güzel söyleyeyim. - Kimin?
Тысячи лет и все самые лучшие войны тоже.
Binlerce yıldır ve en iyi savaşlar da bunlar.
Конечно, она важна, но я говорю о том, что у тебя не самые лучшие задания.
Elbette önemli, ama değindiğim nokta seçme tercihin yok.
У неё самые лучшие...
Drew taş gibi hatundur. Karpuz gibi...
Самые лучшие повара - мужчины.
Nereye gidersen git, en iyi aşçılar erkektir.
Тренер говорит, что они самые лучшие.
Yüzme hocaları onlar gibisini hiç görmediğini söylüyor.
Работать остались только самые никчемные рыбаки. Лучшие молодые рыбаки были арестованы вместе с Антонио.
Antonio'yla beraber bütün iyi delikanlılar tutuklandılar.
- Да, но он почти сирота. У него самые лучшие отметки. Пять по поведению.
Hedefleri iyi, liderlik kapasitesi yüksek ama popüler.
И отбельщиков сменили врачи и ученые, лучшие умы государства и самые передовые технологии.
Çamaşır yıkayanlar yerlerini doktorlara, araştımacılara ve teknolojiye bırakmışlar.