Словно какой tradutor Turco
91 parallel translation
Оно распространяется по системе, словно какой-то паразит.
Bir parazit gibi sistemin her tarafına yayılıyor.
Чатмен запугивал своих жертв, играя автоматом, словно какой-то ковбой.
Chatman kurbanla dalga geçti, eğlendi. Silahını bir kovboy gibi çeviriyordu.
Словно какой-то гигант бреет бороду из проволоки!
Sesler sanki birisi bir devin s. İkini tıraş ediyormuş gibi...
Он слишком занят раздачей приказов подчиненным словно какой-то генерал.
Manny'nin yemek yapmasını öğrenmesi gerek. Millete general misali patronluk taslamaktan başka bir şey yapmıyor.
Это словно какой-то причудливый гибрид разных комиксов.
Garip çizgi roman çaprazlaması gibi bir şey bu.
Но они думали, что могут просто отшвырнуть меня на обочину, Словно какой-то мусор.
Ama onlar beni çöpmüşüm gibi kapı önüne koyabileceklerini düşündüler.
Она притягивает мужчин словно какой-то супер магнит.
Kız ultra güçlü erkek mıknatısı gibi.
Чтобы торчать в толпе у входа словно какой-нибудь итальяшка?
Dışarıda kalabalıkta İtalyanlar gibi mi bekleyeceğim?
Это вряд ли обязывает меня рассказывать все подробности моей жизни, или оправдывает то, что ты являешься сюда, словно какой-то ревнивый парень.
Böyle diye hayatımda olan her şeyi sana söyleyeceğim ya da buraya gelip kıskanç sevgili tripleri yapabileceğin anlamına gelmiyor.
Один из них словно какой-то ебучий десантник.
Adamlar resmen komando gibi.
Словно какой-то громадный вес давит на мою...
Sanki yüzlerce ton baskı yapıyor...
Дёргаете себе за ниточки, словно какой-то кукловод?
Kukla ustası gibi sahne arkasına geçip ipleri elinize mi alacaksınız?
Кроме того, это дико бесит P.E.T.A., ( организация, ведущая борьбу за права животных ) а если P.E.T.A. не любит или не ненавидит тебя, ты никто, словно какой-то учитель или солдат.
Ayrıca P.E.T.A.'lıları deli ediyor ve eğer P.E.T.A. seni seviyor ya da nefret etmiyorsa, bir hiçsin demektir, aynı bir asker ya da öğretmen gibi.
Затем, словно наделенная какой-то сверхъестественной силой, как это бывает в сновидениях, я прошла, словно дух, сквозь решетку, преграждающую мне путь.
Sonra, bütün rüya görenlere olduğu gibi bana da aniden doğaüstü güçler bahşedildi ve bir hayalet gibi, önümdeki parmaklıkların içinden geçiverdim.
Да, какой же неестественный этот свист, словно с того света,
Mahşer günü çanları gibi doğa üstü bir ses çıkartıyor bu şey.
Приходил какой-то человек, летал по квартире, словно большой чёрный ворон.
Kara bir karga gibi giriverdi içeri. Gitmiş.
И словно попала в какой-то сон.
Onun rüyasına kapılmış gibiydim.
Мы идеальная пара. Я словно в какой-то сказке.
Masallardan fırlamış gibi birşey bu!
Иногда он "будто на ходу", словно им движет какой-то мотор.
Sık sık, tırnak içinde, "hareket hâlinde" veya "motora takılı gibi".
- Вы так говорите, словно я какой-то чертов маменькин сынок.
Beni salak bir ana kuzusu yaptın.
√ осподи, ƒжеймс... ты выражаешьс € так, словно мы в какой-нибудь пьесе "енесси ¬ иль € мса. " мен € не бывает наваждений.
Tennessee Williams'ın oyunlarından birinde değiliz.
- С этим пациентом я словно живу в какой-то нравственной утопии.
Bu hastayla amansız bir düşler ülkesindeyim.
Словно я какой-то уродец, которого ты впервые видишь.
Bir çeşit ucubeymişim gibi.
Он ведет себя так, словно он какой-нибудь торговец, а не плотник, как сам Иисус.
Biraz garip davranır, onun gibi marangoz pek bulunmaz.
Моя жена содержала меня, словно я был какой-то вещицой, которую она держала у себя в кармане.
Karım beni bir takı parçasıymışım gibi Cebinde tutardı.
Словно тут Амстердам какой-то.
Aşağısı Amsterdam gibidir..
Смотри, какой вид. Словно с полотен Сезанна.
Manzaraya bak.
Словно ты запах какой-то особенный источаешь.
Sanki onları çeken bir koku yayıyorsun.
Мы поговорили со всеми на улице. Словно рыбный рынок какой-то.
Sokaktaki herkesle konuştuk, fakat orada balık dükkanı var, Whitby gibi.
Словно я убийца какой-то.
Sanki bir katil ya da suçluymuşum gibi.
Сделал Алхамбру, словно он был какой-то тряпкой!
Öyle görünüyor ki, Alhambra bir paçavra kadar narin ve zayıfmış!
А если он поджарится, словно бекон у нас на глазах ни какой встречи не получится.
Ama herkesin öününde kalın bir pastırma gibi cızırdarsa toplantıdan başka bir şeye benzer, değil mi?
Она словно преследует меня! У тебя бред какой-то!
- Bu olanlardan nasıl uzaklaşabilirim?
что... даже эти бездомные - словно части часового механизма... предназначенных для какой-то цели.
Aslında söylediğin şey evsiz bile olsalar onlar da bir saatin parçaları mekanizmanın dişlileri.
Ты ненавидишь то, как Дин смотрит на тебя иногда - словно ты какой-то цирковой урод.
Dean'in bazen sana öyle bakmasından nefret ediyorsun. Bir gösteri ucubesi gibi.
Оскорблять меня, словно я какой-то хлам и после засесть с этой компанией.
Belki, Bratz bebekleriyle * takılmak için beni mal gibi bırakıp gittiğin için olabilir mi?
Словно враг какой-то страну атакует.
Düşman istilası sanki.
Мне пришлось прятаться в номере, словно я какой-то неприличный секрет.
Odamızda saklanıp küçük pis sır oldum.
Он наблюдал за какой-то заварушкой, пошел за ними по рельсам, а потом словно кто-то взял и отключил всё.
Silahlı bir adamı takip ediyordu. Demiryolunun altına kadar takip etti sonra bir anda her şey kesildi.
Словно я какой-то денди, у которого нет лома?
Levyesi olmayan bir hanım evladı mı sandın beni?
Хватит смотреть на меня, словно я какой-то особенный.
Dünyada tek önem verdiğin insan benmişim gibi bakmayı kes.
Словно... Какой-то моллюск. Он ползал по спине.
Tıpkı sırtımda gezen bir yumuşakça gibiydi.
- Я в кресле, словно инвалид какой.
- Tekerlekli sandalye.
Я 2 месяца не смог выплатить ипотеку, и они об меня ноги вытерли, словно я жулик какой.
İki krediyi geciktirince hırsızmışım gibi tehdit ettiler.
Словно взято с картины о какой-то страшной резне.
Soykırımla ilgili yapılan resimlerdeki sahnelere benziyor, değil mi?
Ну, не держи его, словно тюк какой-то.
Onu bir paketmiş gibi tutma.
Словно есть какой-то разрушитель, который убирает каждого, кто мог бы вытащить нас из этой трясины.
Sanki bir yokedici, bizi bu karmaşadan kurtarabilecek herkesi silip götürüyor.
Но я слышал какой-то шум, словно кашель прожжённого курильщика.
Çok uzun yıllar tüttürmüş birinin öksürüğü gibiydi.
Большинство людей пяляться на меня, словно я какой-то урод в плотном белье.
İnsanların çoğu bana takviyeli iç çamaşırı giymiş bir ucube gibi bakıyorlar.
Потому что притащил ранимого мальчика во взрослый мир, а потом издевался, словно готовя его ко вступлению в какой-то клуб сумасшедших стариканов
Çünkü hassas bir çocuğu alıp onu yetişkinlerin dünyasına sokup, ona o aptal ihtiyar cemiyetini vaat eder gibi davranmandan dolayı olabilir mi?
Но, словно по какой-то злой шутке вселенной, я чувствовал, что она могла ей быть.
Ama bir şekilde, dünyanın bir şakası gibi olan hayatımda böyle bir şey olabilir diye düşündüm.
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой 5715
какой ты милый 40
какой кошмар 262
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой 5715
какой ты милый 40
какой кошмар 262
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой позор 261
какой смысл 205
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой номер 120
какой же 94
какой прекрасный день 69
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой позор 261
какой смысл 205
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой номер 120
какой же 94