Смогу tradutor Turco
24,171 parallel translation
То есть, я решила, что могу сэкономить на ренте, пока у меня грант, так я смогу позволить себе прилетать на выходные в Сиэтл, чтобы навещать тебя и Софию.
Preminger'de kira parasından kısarsam hafta sonları Seattle'a uçak bileti alabilirim. Sofia'yla ikinizi görmeye gelirim.
Я не знаю, смогу ли вообще пойти.
Şu anda gidip gitmeyeceğimden emin değilim.
Просто обещай мне, что ты ничего не скажешь Эмме, до тех пора пока я не смогу объясниться.
Kendimi açıklama fırsatı edinene kadar Emma'ya bir şey söylemeyeceğine söz ver.
Собиралась... но если я не скажу это тебе сегодня, то возможно никогда больше не смогу.
Gidecektim. Ama bunu sana bu gece söyleyemezsem bir daha söyleyemeyebilirim.
Правда? Думаешь, я смогу с ней замутить?
- Gönlünü alamayacağımı mı düşünüyorsun?
Во-первых, ты в моей стране, так что будешь Алан или Алекс или что-нибудь, что я смогу произнести.
Bu yüzden Alan ya da Alex gibi telaffuz edebileceğim bir şey kullan.
Те женщины рассчитывают на меня, что я смогу скрасить их серые будни.
O kadınlar sefil küçük hayatlarını aydınlatmam için bana güveniyorlar.
Я был уверен, что никогда больше не смогу работать и..... вот я получил возможность и это все благодаря тебе.... тому что ты заставила меня пойти на встречу.
Bir daha çalışamayacağıma emindim ve... şimdi beni o buluşmaya gitmeye ikna etmen sayesinde... bu harika fırsatı yakaladım.
Я не смогу поступить в военную школу, сэр.
- Askeri okula giremedim, efendim.
Я смогу себе это позволить на зарплату менеджера?
Bunların hepsini müdür maaşıyla yapabilir miyim?
Но я не хочу испортить дружбу и не думаю, что смогу отсосать силиконовый член.
Arkadaşlığı bozmak istemiyorum ama silikondan bir siki yalayabilir miyim bilmiyorum.
Я смогу скрыть это от него, защитить тебя.
- Beni bulursa öldürür. - Onu uzak tutup seni korurum.
Надо только соединить электрод от её сердца с симулятором, и я смогу получать любые показания, какие захочу.
Tek yapmam gereken onu simülatöre bağlamak. Değerlerini istediğimiz gibi değiştiririz.
- Ладно, посмотрим, что я смогу сделать.
Pekala, ne yapabilirim bakayım.
Если я не смогу доказать существование "Гванынхэ"...
- Gwangeunhwe'nin varlığını kanıtlayamıyorum.
я больше не смогу быть с вами.
Yavrum, artık size bakamayacağım.
Да, думаю, я смогу сладить с моими 31.
Evet, sanırım benim 31 katılır.
Как думаете, я смогу увидеться с Джо?
Joe'yu yeniden görebileceğimi düşünüyor musun?
В моем возрасте я смогу победить только маленькую девочку.
Bu yaşta yalnızca küçük bir kızı alt edebilirim ben.
- Она... нет! что я даже на кнопку нажать не смогу?
Buna cidden ihtiyacım var. Boşanmam ve... annemi hastaneye yatırmam arasında kaldım.
что я не смогу позаботиться о ее дорогом сыночке.
Aynen, mala vuracağız! Telefonda mısın, dostum?
я не смогу справиться...
- Beş viski, lütfen.
если я не смогу позаботиться о Шмидте?
- Onun arabası olduğunu söylemediniz? - Hallederiz. Hallederiz.
Сегодня не смогу зайти.
Bu gece sende kalamam.
Но я не смогу ему помочь, если не скажете, в чём дело.
Fakat neler döndüğünü bana söylemezsen ona yardımcı olamam.
Это запрещено то я смогу подавить твои убеждения.
Yasak. Zihninin derinliklerine inmeme izin verirsen belki arzularını bastırmanda yardımcı olabilirim.
как смогу. и я собираюсь достать это.
Mümkün olduğunca basitleştireceğim. Sende Sybil'in istediği bir şey var. Onu teslim edeceğim.
- Я смогу.
- Ben giyeceğim.
как я смогу справиться с вечностью в роли вампира.
Vampir olarak sonsuza kadar yaşama duygusuyla nasıl başa çıkacağımı bilmiyordum.
что я смогу пройти через это только если что достаточно сильна.
Sen de bunu atlatmanın tek yolunun kendine güçlü biri olduğunu hatırlatmaktan geçtiğini söylemiştin.
Просто скажи ей что смогу сделай больше
Sadece ona elimden geleni yaptığımı söyle. Fazlasını yap.
что я смогу потратить мои последние 24 часа свободы с тобой
Çünkü tek şartım özgürlüğümün son 24 saatini seninle geçirmekti.
Если я не смогу найти выход из всего этого, пожалуйста, напомни ей... Я пытался.
Eğer bundan bir kurtuluş yolu bulamazsam ona lütfen denediğimi hatırlat.
Посмотрю, смогу ли я восстановить его.
Bakayım çalışacak mı?
Поэтому я хочу, делать все что смогу чтобы быть вам хорошей матерью, здесь, на Земле.
O yüzden elimden gelen tek şeyi yaparak sana dünyada iyi bir anne olmak istiyorum.
- Я знаю. Посмотрю, смогу ли добыть ордер и позвоню лейтенанту.
Ben de başkomiseri arayıp izin işini hızlandırmaya çalışayım.
Возможно, я смогу копнуть глубже.
Belki ben daha iyi araştırabilirim.
Да, и поэтому сомневаюсь, что смогу помочь.
- Sanırım öyle. Pek yardımımın dokunacağını sanmam yani.
Или я не смогу больше держать это в секрете.
Yoksa artık sır olarak saklayamam.
Но, если вам не интересно, я всегда смогу найти нового покупателя.
Ama ilgilenmiyorsanız her zaman yeni bir alıcı bulabilirim.
Как вы думаете, что я смогу сделать с помощью Твиттера?
Düşünün twitter ile neler yaparım.
Да, я могу подать заявление на получение ссуды для студентов но я никогда не смогу ее выплатить.
Evet, öğrenci kredisine başvurabilirdim ama asla altından kalkamam.
Поеду в церковь, посмотрю, может, смогу помочь в подготовке. Ты понимаешь.
Erkenden kiliseye gidip tören için yapabileceğim bir şey var mı bir bakayım.
И я не уверена что смогу помочь.
Nasıl yardım edebilirim emin değilim.
Слушайте, я не смогу вам помочь.
Bak, sana yardım edemem.
Но возможно я смогу помочь тебе разобраться с формулой.
Ama belki de sana yapılışını öğrenmen için yardım edebilirim.
Я смогу поместить его в тело.
Bir bedene koyabilirim.
В десять часов будет брифинг, если я узнаю что-нибудь, чем смогу поделиться,
-... sana haber veririm. - Yakalandığında bir avukata ulaşabilmesini ne garanti edebilir?
А какую работу я смогу получить без него?
- Sınav olmadan hangi işleri yapabilirim?
Я смогу.
Ben giyeceğim.
- И я смогу этим воспользоваться.
- Bunu lehime çevirebilirim.