Сразу tradutor Turco
18,262 parallel translation
Вы можете удивиться, почему мы сделали это таким образом, не говоря вам сразу, что мистер Тахан - американский гражданин.
Bu şekilde davranarak, Bay Tahan'ın Amerikan vatandaşı olduğunu söylemek için niye bu kadar beklediğimizi merak edebilirsiniz.
Что, без таблетки сразу крыша едет?
Hapını almazsan kafayı mı yiyorsun?
И сразу понимаешь, что мы все, только и переживаем,
Bu sana boşuna endişelendiğimizi fark ettiriyor.
Сломался сразу после приземления.
İnmeden hemen önce çöp oldu.
То есть, что-то необычное сразу бы заметили.
Yani olağandışı belli olurdu.
Нет, мне нужно увидеть пассажирский салон полностью. со всех сторон сразу.
Hayır, yolcu bölümünü tüm yolcuların gözünden tek seferde görmeliyim.
Безопасно ли посылать ее в воспоминания сразу трех жертв?
Onu tek seferde beş kurbanın hatırasına göndermek güvenli mi?
Я думала, ты сразу поедешь домой.
Direk eve gideceğini sanıyordum.
Ну, сразу после Майкла Китона, Кристиана Бэйла и Бэтмэна из "Лего. Фильма".
Michael Keaton, Christian Bale ve Lego Movie'deki Batman'den sonra.
Я уверен, что сразу же об этом пожалею.
Anında pişman olacağıma eminim.
Он появился... сразу после смерти Дэнни, а до этого никто не знал о его существовании?
Danny'nin ölümünden sonra ortaya çıktı o zamana kadar kimsenin varlığından bile haberi yok muydu yani?
и вы уехали сразу после того, как Дэнни взял тебя покататься на лодке?
Sen ve Danny tekneyle açıldıktan hemen sonra gitmiştiniz, değil mi?
Папа забрал его сразу же, как я его получила.
Babam daha o gün benden aldı.
Знаешь, как иногда у родителей ребёнок где-то умирает, и они сразу чувствуют, ну, вот так и было.
Çocuğu bir yerdeyken ölen ebeveynler bunu hisseder derler ya, tam öyle oldu.
Меня часто увольняют. И приходится побегать чтобы меня вообще куда-то взяли, ведь я сразу должна предупреждать.
Epey kovuldum ve iş için kapı kapı gezdim çünkü mülakatta bunu söylemem gerekiyor.
Ты сдал экзамен на адвоката, сразу как приехал на остров, а значит, ты можешь работать.
Adaya taşınmadan önce baro sınavını geçmişsin yani teknik olarak avukatlık yapabilirsin.
Почему сразу не сказал?
Öyle deseydin ya?
Ну, слушай. Позволь... Позволь мне сразу тебе сказать, ладно?
Şunu baştan söylememe izin ver, tamam mı?
Может, сразу перейдем к принятию?
Artık kabullendiğin kısma geçebilir miyiz?
Сразу после повышения, я поехала работать в АНБ в 2007 в отдел наблюдения.
NSA kaynağı : henüz soğumamışken, Ben NSA'e çalışmaya 2007'de amir olarak gittim.
Только подумаешь о походе и сразу начинаешь попахивать.
Ama insan yürümeyi düşününce kokuyor demek ki.
- Он нанял меня сразу после колледжа. - Интересно.
- Mezun olur olmaz işe almıştı beni.
Почувствуете головокружение, сразу возвращайтесь сюда.
Eğer başınız dönerse, kontrol için dönmeniz iyi olur.
Если хочешь, чтобы эффект наступил сразу.
Bir defada etki etse iyi olur.
Да. Они сразу же распознали знакомый номер у одного из абонентов Бейдера.
Bader'ın telefon kayıtlarında bir numarayı görür görmez tanıdılar.
телевизоры высокой чёткости - а вот то, чего нельзя сразу увидеть, либо отсутствует или крайне неадекватно.
... yüksek çözünürlüklü televizyon- - ama ilk anda görünmeyen herşey... ya yok ya da müthiş derecede yetersiz.
Не сомневаюсь, он сразу же выдаст список имён.
Şimdi o isim listesini vereceğinden eminim.
Прибыл сразу после меня.
Ben geldikten hemen sonra geldi.
И все сразу.
Ve her şey.
Послушай, если ты что-нибудь узнаешь о этом типе, какой бы глупостью это не казалось, сразу же приходи и расскажи мне.
Gözüne bir şey çarparsa, aptalca gözükse bile gel ve hemen bana anlat.
Ну, знаешь, я не очень-то хотел его шокировать так сразу.
Babanı korkutmak istemedim.
Дженни обещала не смеяться над челкой Хауи, если я разрешу ей чуть дольше смотреть ТВ. А сразу после передачи назвала его Мо Ховардом.
Jenny, 15 dakika daha televizyon izlemesine izin verirsem Howie'nin perçemleriyle alay etmeyeceine söz vermişti ve program biter bitmez Howie'ye Moe Howard dedi.
Такое понимание приходит не сразу.
Böyle bir sezginin gelişmesi uzun zaman alır.
Сразу "прощай"?
Sadece güle güle mi diyorsunuz?
Я только что получила хорошие новости и сразу же захотела поделиться с тобой.
Bazı iyi haberler aldım da. Ve alır almaz seninle paylaşmak istedim.
Поскольку тебя не было, мы решили не есть и сразу пойти к нему в гостиницу.
Sen orada olmayınca biz de yemeği atladık ve doğruca onun otel odasına gittik.
М : Сразу после того, как ты разберешься с хЕровой тучей документов, М : которые ты заработала вчера во время своей катастрофической ночной поимки.
Dün akşam neden olduğun korkunç izdihamla ilgili yığınla evrak işini bitirdikten sonra.
Они не убивали твою сестру, М : сразу...
En başta kız kardeşini öldürmemişler.
При обследовании я сразу же обнаружил отслоение плаценты.
Muayene ettim ve plasental ayrılma olduğunu anında fark ettim.
Как только вернулся домой, я сразу выбросил ту одежду.
Evet gelir gelmez giydiğim kıyafetleri çöpe attım.
Абракадабра, я захожу, вы помашете волшебной палочкой, и сразу все наладится.
Ben geliyorum, sen sihirli değneğini sallıyorsun ve her şey daha da iyi oluyor.
Вы сразу же должны были прийти ко мне и рассказать.
Gelip benimle konuşmanız gerekirdi.
Миссис Мейсон впервые позвонила, чтобы записаться на прием, 15 февраля. Сразу после дня Св. Валентина.
Görünüşe göre Bayan Mason randevu almak için bu ofisi ilk defa 15 Şubat'ta, Sevgililer Günü'nün ertesi günü aramış.
Я помню, как ты рассказывала, как сильно Арт хотел ребенка сразу после свадьбы.
Art'ın evlenir evlenmez bir aile kurmaya ne kadar hevesli olduğunu söylediğini hatırlıyorum.
Да, но они ведь не сразу окажутся вместе.
Evet ama hemen birlikte değiller.
В смысле, ты не сразу попадаешь в ад, то есть, нужно умереть.
Direkt cehenneme gitmiyorsun. Önce ölmen gerek.
Ты ведь не сразу как согрешишь, отправляешься в ад.
Bir günah işleyip direkt cehenneme gitmiyorsun.
Не сразу. Мне нужно с ней поговорить.
Önce onunla konuşmalıyım.
Ладно, перейдём сразу к делу.
Tamam, daha fazla uzatmayalım.
Тогда сразу отвезите в новую тюрьму.
Beni direk yeni hapishaneye götürebilirsiniz.
Что ж, я прибыл сразу, как смог.
Mümkün olduğunca çabuk geldim.