Трудные tradutor Turco
621 parallel translation
Дороги трудные, а обувь редка.
Yolculuk oldukça çetin ve ayakkabıları da bu yolculuk için yetersiz.
Слушай, парень, пусть сейчас у нас трудные времена, но впереди нас ждет успех.
Dinle, küçük dostum. Şu ana kadar şansımız pek de yaver gitmemiş olabilir ama sen ve ben beraber büyük işler becereceğiz.
A трудные времена только начинаются...
Ve artık o da yok!
Лорд Глостер, в эти трудные года, хоть выставить хотите нас врагами, мы шли за нашим королём законным.
Sayın Lord Gloucester, geçmişi anarak, o olaylı günlerde size karşı olduğumuzu söylüyorsunuz. O dönemde efendimiz Kralın emrine uyuyorduk.
Что же, у всех бывают трудные времена.
Arada sırada hepimiz sıkışırız.
В такие трудные времена не избежать этого растущего отчаяния.
Bu zor zamanlarda, çaresizliğe kapılmanın bir faydası yok.
- Трудные времена, мисс Моди.
Canıma okunuyor. Jem ağaca çıkmış, inmiyor...
Это были трудные и долгие роды.
Doğum uzun ve zordu.
Так что были трудные моменты.
Orada epey zor anlar yaşadım.
У нас и раньше бывали трудные времена.
Daha önce de zor zamanlar yaşadık Nathan Lee.
Условия трудные...
Koşullar zor...
И каждый раз у тебя баба. А у нас сейчас трудные времена.
Hep karışır zaten.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
Milletlerin büyüklük sınavındaki ana ölçüt kriz zamanlarında ulusun bir araya gelmesidir.
Плохой был сегодня день. Трудные времена.
Kötü bir gündü zor zamanlar.
Я рада, что они хоть что-то получат, у них сейчас чертовски трудные времена.
Övüldüklerine sevindim. Çok çekiyorlar genelde.
У его жены были трудные роды, и тогда он понял, что единственное, что может помочь ей, это эфемерол.
Bu çocuklarla baş etmesi oldukça zor oluyordu, ta ki onları sakinleştiren ilacın kendi bulduğu ilaç ephemerol olduğunu anlayana kadar.
Действительно, это было не легко, переговоры были трудные, долгие, требующие больших усилий, но касались они очень важных вопросов.
Gerçekten kolay değildi. Görüşmeler zordu zor ama çok önemli konularla ilgilendiler.
Они самые трудные, правда?
En zor haftalar, değil mi?
И из-за этого попадаю в трудные ситуации.
Olanlar cidden başımı belaya sokacak.
- Трудные клиенты!
- Bazıları amma da yüzsüz!
Счастливый класс физики, этой прекрасной науки. Класс математики, где решались самые трудные задачи. Музыкальный класс, где из шума и стука рождалась музыка.
Neşeli beden eğitimi çok ilginç fen bilgisi bulmaca dolu matematik her türlü sesi çıkardığımız müzik dersleri...
Это те люди которые будут переживать очень трудные времена выясняя почему они предоставляют кров такому большому количеству внутренней ненависти и негодования. Они, кажется, не понимают, что это - только другая форма той же самой ненависти. И так чтобы уйти от встречи с нашими внутренними демонами, постоянно, что мы делаем?
Bu tür insanların, içlerindeki zalimlikle ve öfkeyle tanışmaları çok daha fazla zaman alacak, çünkü onlar bu yaptıklarının kesinlikle aynı nefretin başka bir formu olduğunun farkında değiller içimizdeki bu canavardan tamamen kurtulmak için ne yapıyoruz?
У вас сейчас трудные времена, да?
Tüh! Siz kızlar zor günler geçiriyorsunuz, öyle değil mi?
Иди к людям, и скажи им, что предстоят трудные времена.
Gidin halka deyin ki ; zor günler bizi bekliyor.
Знаете, моя дочь может читать самые трудные книги.
Bilirsin, benim kızım en ağır kitapları okur.
Трудные времена.
Şimdi işin zor kısmı geliyor.
Я очень близок к разгадке, но последние несколько шагов - всегда самые неясные и трудные.
Çok yaklaştım. Ama son adımlar daima en karanlık ve zor olanlarıdır.
Право - это лоцман, который может провести нас через опасные и трудные времена, но взамен оно требует от нас подчинения его процедурам и высшим принципам.
Kanunlar bizlere sıkıntılı ve zor zamanlarda yol gösterecek bir yapı sunarlar. Fakat onun daha yüksek emellerine... ve uygulanış şekline teslimiyetimizi gerektirir.
Все эти трудные подростки, на которых давно уже были заведены судебные дела!
Ve tabii ki sabıka kaydı olan problemli öğrencilerin bir kısmı bu deneyden dolayı okula geri dönmek üzere serbest bırakılacak.
Ну тогда я ограничусь тем, что скажу : Хорн Индастриз Инкорпорэйтед переживает трудные времена.
Şu kadarını söyleyeyim,... Horne Anonim Şirketi olarak zor bir dönemden geçiyoruz.
Просто у меня сейчас трудные времена, и это мне совсем не к чему.
Zor zamanlar geçiriyordum ve üstesinden gelemiyordum.
У тебя впереди трудные времена.
Önünde çok zor zamanlar var.
Трудные времена.
Zor zamanlar, huh?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Ama evliliğimizde zor zamanlar geçirdik ve her zaman paçayı kurtardık.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
Wonder World gibi bir parkta bugünkü gibi zor dönemlerde güvenli bir aile ortamını korumak çok zorlu bir görev.
Я заклинаю тебя помогать новому президенту и напоминать ему в трудные минуты, что неудача не повод для отчаянья.
'Yeni başkanla çalışmanı istiyorum... "... ve ona başarısızlığın asla umutsuzluğa... "... neden olmamasını hatırlatmanı istiyorum.
Мой отец и я довольно трудные...
Eskiden babamla aramız çok sıkıydı.
Дети, мы с вашим отцом переживаем сейчас трудные времена. И я не знаю, что будет дальше.
Çocuklar babanızla gerçekten zorlu zamanlar geçiyoruz ve sonunun nasıl olacağını bilmiyorum.
Благословит всех Аллах, кто помогает нам в эти трудные времена.
Aynı zamanda insanlara öğretir...
Вы должны были заметить, как я старалась обходить все трудные пассажи.
Zor yerlerde yapmış olduğum hataları fark etmiş olmalısınız.
Должно быть, для вас настали трудные времена.
Senin için zor zamanlar olmalı.
Сейчас трудные времена.
Zor günlerdeyiz.
- Времена нынче трудные.
- Zor günlerdeyiz.
[ "Трудные времена" ]
ZOR ZAMANLAR
Естественно, я потратил аванс... и у меня трудные... трудные времена.
Avansı harcadım, haliyle... ve biraz zor... zor bir dönemden geçiyorum.
И когда у члена элиты наступают трудные времена, его генетическая идентификация становится товаром.
Ve elitin bir üyesinin başı derde girerse, Genetik ikizi değerli hale gelir.
Похоже, для тебя настали трудные времена.
Acı çekerek öleceksin gibi görünüyor.
Мы ведь каждый день принимаем трудные решения.
Ama bu saçma. Hepimiz, her gün zor kararlar alıyoruz.
Трудные времена.
- Her gece mi böyle?
В эти трудные времена я так далеко от моего любимого...
Zor olan tek şey sevdiklerimden ayrı olmak.
Согласен, у нас были трудные моменты, но в последние два года, мы все-таки...
Biliyorum, seninle biraz ayrı kaldık.