Тусовки tradutor Turco
134 parallel translation
Знаешь что? Я люблю тусовки.
Bu hoşuma gidiyor.
Надо бы поговорить со всеми во время тусовки на 149-ой улице.
Herkesle tanışıp ne yapacağız 149. sokakta Bench'te. Grand Concourse'da.
Здесь будут крутые тусовки.
Harika partiler olacak.
У него, наверное, будут свои тусовки, и всякое остальное.
Önemli değil. Eminim gidecek partileri ve yapacak işleri vardır.
- Где кто-то был? - У тебя дома. После тусовки, помнишь?
- Evinde bir parti vardı hatırlamıyor musun, yoksa?
У нас будет целое лето вместе. Тусовки и любая телка на выбор чувак... Без этих приставучих подружек вокруг.
Yaz boyunca başımız ağrımadan diğer kızlarla gönül eğlendirebiliriz çocuklar.
Но мои друзья ходили туда... только тогда, когда там проходили тусовки... для незамужних и неженатых.
Ama anladım ki, günümüzde birinin buralara gitmesinin tek nedeni bekarlarla tanışma olasılığı.
У Фредди там встреча с людьми из лыжной тусовки.
Freddie ayarlamış, kayakçı grubundan birileri.
Хавьер был дизайнером с Кубы и входил в элиту тусовки моды Нью-Йорка.
Javier, ateşli bir Cuban tasarımcısıydı ve New york moda dünyasının çok tanınan bir ismiydi.
Дом твоего отца - идеальное место для тусовки.
Babanın dairesi parti için harika bir yermiş.
Моё новое место тусовки.
Yeni alanım.
Тусовки с Брайаном – это лучшее, что когда-либо случалось в моей сексуальной жизни.
Biran ile takılmak... Sex hayatımda olan en iyi şey.
Уже прошло уйма времени с последней тусовки.
Birlikte bir şeyler yapmayalı çok oldu.
У меня ни хрена нет для "белой рассветной тусовки".
Baştan aşağı beyazlar içinde olmam gerek.
Ты плотно подсел на эти ночные тусовки, ЭйДжей.
Bu gece geç vakitlere kadar gezmek senin huyun haline gelmeye başladı AJ.
По средам тусовки там ништяк.
Çarşambaları baya kalabalık.
Я никогда не любила всякие эти тусовки.
Bu şeyleri hiç sevemedim.
Кражи и тусовки с бригадами! Ебанутся!
Çetelere takılıp hırsızlık yapıyorsun.
Ах, ты знаешь, если это - место тусовки, не очень хорошо.
Bilirsin. Sahne buysa, pek iyi değil.
То, что какой-то педик из творческой тусовки – которого, вероятно, моя задница восхитила куда больше, чем моя картина, - решил написать хвалебную статью, еще не значит, что я должен собрать чемоданы и сесть на следующий рейсовый автобус.
Sırf, muhtemelen kıçımı çalışmalarımdan daha çok beğenen sanat eleştirmeni bir gay yağ çeken bir eleştiri yazdı diye, çantamı toplayıp ilk otobüse atlayacak değilim.
И потом, разве могу я отказаться от тусовки?
Ve partiye asla hayır diyemem.
Забрали меня с отличной тусовки с прикольными рокерами.
Gerçek rock yıldızlarının olduğu mükemmel bir partiden tutup getirildim...
наша последняя остановка будет через несколько часов тусовки в клубе, и это будет через трое суток от этого момента.
Son duragimiz "saatler sonra bari" ve "saatler sonra" da, bugünden üç gün sonrasinda.
Ведь что может быть лучше тусовки со старыми друзьями, эксклюзивных коктейлей на основе лобстеров...
Çünkü eski dostlarla takılıp ıstakozlu içki içmekten daha güzel bir şey olur mu hiç...
Подумала достаточно, чтобы решить, что я тот парень, которому можно доверить затарить бухла для ее тусовки и веселухи. Она хочет со мной поебаться.
Düşünmüş taşınmış, partinin bütün eğlencesini sağlayacak adamın ben olduğuma karar vermiş.
Нам выпивкой надо затариться для всей тусовки, понятно?
Partideki bütün içkiyi biz alacağız.
Твоя мамочка тоже из этой интеллектуальной тусовки?
Annen de mi bütün bu entellektüel şeylerle ilgileniyor?
Целыми днями тусовки.
Bütün gün partilerde.
Я думал ты сегодня слишком занята для тусовки.
Dışarı çıkamayacak kadar meşgul olduğunu sanıyordum.
Но нельзя просто использовать Кастро для тусовки.
Ama Castro'yu sadece gezinti için kullanamazsın.
У вас тут что-то вроде тусовки?
Ne o, çete falan mı kurdunuz?
Но не уверена, что получение шестизначных сумм за тусовки с рок-звёздами входит в тяжёлые обстоятельства.
Ama bilmiyorum tabii, altı rakamlı dolgun bir ödeme çekini gün boyu rock yıldızları ile takılarak elde edebilir misin?
Фримонт и Коутс жили напротив вашей тусовки.
Fremont ve Coates. Parti yaptığınız evin karşısında oturuyorlardı.
Но тусовки придется отложить.
Ama sonra takılacaklardı.
Мне казалось, что они сказали, что будут устраивать только ночные тусовки.
Sadece gece işi yapacaklar sanıyordum.
Драковски не интересны были наши тусовки, с его большим познанием в порно искусстве.
Drakowski porno dünyasına olan katkılarının hatırlatılmasını duymaktan pek hoşlanmamıştı.
Нет, тусовки с тобой — моя работа.
Hayır, işim gereği seninle bunu yapamam.
Модные тусовки, знаменитости?
Lüks partiler ve ünlüler
Для вечеринки или для оторвенной тусовки?
Parti mi, parti adamı mı?
Я знаю, что ты ненавидишь эти тусовки, но тебе нужно продавать записи.
Bu partilerden nefret ettiğini biliyorum ama albümü satman gerek.
- Подумаешь, без тусовки обойдёмся.
- Önemli değil, yani parti iptal.
Она хорошенькая и у неё красивые волосы. Родители разрешают ей устраивать такие тусовки каждый раз когда она застает их за этим дело / и в бассейне.
Aslında kısmı sebebi, onun güzel olması ve harika saçları ama en büyük sebep ise anne-babasını havuzda yaparlarken yakaladığı zaman böyle partiler vermesine izin vermeleri.
Разве она не была чем-то вроде закрытой тусовки?
özel bir çeşit olay değilmiydi?
- Насчёт субботы я пас. - 18 лет - это повод для тусовки.
- Tabii ki parti hâlâ geçerli. - 18 yaşına bastı, parti yapmak için bir sebep.
Ты не откажешься от тусовки из-за ноги.
Bacağın yüzünden partiden vazgeçemezsin.
Давайте, пригламуривайтесь все для ночной тусовки.
Bazılarımız gece için süslenmeye başlamış.
У Бобби всегда отличные тусовки.
Onun partileri harikadır.
Какой тусовки?
- Parti mi?
- Потому что она отчаянно хочеть быть частью тусовки.
O zaman neden öğretmen konusunda yalan söylesin? Çünkü bir gruba ait olmak istiyor.
Тусовки, вечеринки.
Belki partilere katılmak için Meksika'ya geçerim.
Тебя интересуют тусовки, Брэди?
Çılgınlığı sevmez misin, Brady?