Убедил tradutor Turco
1,195 parallel translation
Я убедил моего сына остаться для исследований.
Oğlumu başka bir tomografi taraması yapmaları için ikna ettim.
Я встретил Мартина Скорсезе и убедил его в вреде наркотиков.
- Francine, cicişimi gördün mü?
Начальник Варден убедил учительницу своей внучки поставить "Нового начальника"
Müdür Gentles, "Yeni Müdür" ün bir okul gösterisi olarak sahnelenmesi için torununun öğretmeni...
Ладно, ты меня убедил.
Tamam.Anladım.
Росс немного не в ладах с Барри, потому что именно он убедил Барри уйти из "ИстЭндеров".
Onu Eastenders'dan vazgeçirdi.
Вы хотите, чтобы я убедил ее сделать операцию?
Onu ameliyata ikna etmemi istiyorsun.
Я думал, что уже убедил тебя.
Sen de mi geldin? İkna oldun sanmıştım.
Я предполагаю, что вы хотите, чтобы я убедил Гамильтона прекратить и его лечение?
- Sanırım Hamilton'ı tedavilerini durdurmaya ikna etmemi istiyorsun.
Когда будешь давать показания, опусти детали того, как Хауз убедил Кадди.
İfadeni verirken House'un Cuddy'yi ikna etme detaylarını atla.
О-о, ты меня убедил.
Bunu dedin ya. İkna oldum.
- Джек, Джек, Джек. Убедил.
Jack, Jack, beni daha fazla ikna etmeye çalışmana gerek yok.
я только что убедил ƒуайта, что ему надо поехать в — тэмфорд шпионить за вторым филиалом.
Dwight'ı Stamford'a gidip ajanlık yapması gerektiğine ikna ettim.
Это он убедил Линдси бороться за опеку.
Velayet için savaşsın diye Lindsey'i ikna eden o!
Послушай, я убедил их позволить тебе остаться здесь на ночь.
Gece burada kalman için onları ikna ettim.
Как то раз, я убедил женщину сделать аборт, в результате я смог построить собственную пиццерию Шакей.
Kendi Shakey's Pizza mı yapmak için bir kadını kürtaj yaptırmaya ikna ettim.
Элиза считает, что это Тони убедил Гомера кинуть его друзей.
Elisa Homêre'nin arkadaşlarını kandırmaya Tony'nin ikna ettiğini düşünüyor.
Я убедил окружного прокурора, что это была самозащита.
Savcıya, olayın nefsi-müdafaa olduğunu açıkladım.
Я убедил "Совет теней", что я их союзник.
Onları, Karanlıklar Konseyini, bir dost olduğuma inandırdım.
Брэд убедил себя что ужин прошел удачно.
Brad yemek davetinin iyi geçtiğine ikna etti kendini.
Я доказал это. Я убедил всех и каждого.
Bunu kanıtladım ve hepsini ikna ettim.
Один человек убедил 4 тысячи людей сражаться со стотысячной армией солдат?
Tek bir kişi mi, 10 bin kişilik bir orduya karşı savaşmak için 4 bin kişiyi ikna etti?
Ну, я убедил кое-кого вложить деньги в предприятия, которые не существовали в действительности.
Bir sürü insanı aslında var olması imkânsız olan işlere yatırım sağlamaları için ikna ettiğimden dolayı.
На самом деле, один мой друг убедил меня сделать солевой пилинг и надо сказать, что некоторые части тела никогда не следует обрабатывать солью.
Aslında bir arkadaşım da beni tuzla ovalama konusunda kandırdı. Ama sana söyleyeyim, bazı yerler asla tuzla ovulmamalı.
Я убедил их, что должен быть там, чтобы контролировать их системы, если что-то пойдет не так.
Bir şeyler yolunda gitmezse diye sistemlerini denetlemek için orada bulunmam konusunda onları ikna ettim.
Мы поймали его, потому что я убедил тебя на работу под прикрытием.
Onu yakaladık çünkü seni kılık değiştirmek için ikna ettim.
Один раз ты убедил меня нажать кнопку, Джон, но теперь это твоя задача.
Benimle bir kez bu konuda konusmustun, John. Ama artik senin ellerinde.
Потому, как я их уже убедил, что тебя это заинтересует.
Çünkü onlara, ilgilenebileceğini söyledim.
Он хотел быть самым великим в мире писателем, но убедил себя, что никогда не сможет выйти из тени Достоевского.
Dünyanın en iyi yazarı olmak istiyordu, ama Dostoevsky'nin gölgesinden asla kurtulamayacağına kendini ikna etmişti.
Он просто размышлял, думал свою думу в голове, И убедил себя в том, что без всяких сомнений в изворотливых теологических основаниях, Что успение проходило именно так и никак иначе.
Basitçe, tek başına düşündü, kendi kafasında düşündü ve kendini ikna etti, tabii ki dinsel teoriler kullanarak, ve bunun gerçek olması gerektiğine inandı.
Он написал эту обсосную песенку и убедил нас пересесть в эти грёбанные гибриды!
Şu neşeli şarkıyı yazıp hepimize lanet hibrit arabaları aldırdı!
Франсин, я клянусь жизнями наших будущих внуков, что именно Стив убедил нас, это реально.
Francine, Sana yemin ederim ki gelecekteki torunlarmızı yalnızca Steve, bize verecek, bu gerçek.
Писатель Стен Эгиль Даль убедил бы Эрика отправиться за границу писать.
Yazar Sten Egil Dahl, Erik'i gidip yurt dışında yazmaya ikna edecekti.
- Эллисон... Ты убедил меня отдать Кевина на эти исследования.
Bu çalışmaya Kevin'i sokmam için beni ikna ettin.
Навестил его этим утром, убедил его во всевидящем оке.
Sabah onu ziyaret ettim, biraz Tanrı korkusu verdim.
И он убедил меня принять помощь, в которой я так нуждался.
Ve gereken yardımı bulacağına beni inandırdı.
Не то чтобы я прежде сомневался в твоих актерских способностях но ты и вправду убедил Лану.
Senin tiyatral yeteneklerini hiç sorgulamıyorum... ama Lana'yı gerçekten inandırmışsın.
Ты убедил мать Дункана объявить его мертвым, чтобы использовать его как подопытного кролика.
Onu kobay faresi olarak kullanabilmek için annesini ikna ettin.
Ты убедил не преследовать его.
Peşinden gitmemem için beni durdurdun. Anlıyorum.
Ты действительно убедил всех не идти к Нельсону?
İnsanları Nelson'ın partisine gitmemeye mi ikna ettin? ! Evet.
Я встретил Мартина Скорсезе и убедил его в вреде наркотиков.
Martin Scorsese ile tanistim, uyusturucuyu birakmasini sagladim.
- Ты ее убедил?
- Araştıracak mı?
Эйб Линкольн убедил тебя в этом?
Abraham Lincoln senden önce davrandı.
И тогда я убедил надзирателя дать им ещё один мяч.
Ben de müdürü bir top daha almaya ikna ettim.
Когда Гектор и Джамал снова были вместе, я убедил надзирателя позволять им использовать его офис один раз в месяц чтобы те решали проблемы с различными взглядами шаек наедине.
Hector ve Cemal'in bir araya gelmesiyle, çeteler arasındaki sorunları çözmeleri için, ikisinin yalnız kalacağı bir şekilde ayda bir ofisini kullanmaları için, müdürü ikna ettim.
Потому что раньше я верил, пока весь мир не убедил меня, что я не прав.
Çünkü bütün dünya yanıldığımı söylese de, doğru olduğunu bildiğim şeye inanıyorum.
Ты убедил меня, что все это, дурацкая сказочка.
Saçma sapan bir peri masalından başka bir şey olmadığına inandırmıştın beni. Değil mi ki?
И убедил этих милых, маленьких студенток, позволить сделать мне фото, из их комнаты, которая, когда-то была твоей.
Bir zamanlar yurt odan olan yerden bu güzel New York manzarasını çekme izni aldım.
Он убедил себя в том, что видел на Марсе прямые линии, бывшие каналами.
Kendini Mars'ta, çizgilerin oluşturduğu ağlar gördüğüne inandırmıştı. Bunların ark olduğunu düşünüyordu. O günlerin en büyük haberlerinden biri Panama Kanalı'ydı.
- И кто меня убедил,
- Pastane işletebileceğim nereden aklıma geldi?
"от ножевого ранения в грудь. " По свидетельствам очевидцев, тридцатидвухлетний Джек Тернер " убедил своего брата, Скотта Тернера,
Görgü tanıkları, 32 yaşındaki maktül Jeff Turner'ı 35 yaşındaki kardeşi Scott Turner'ın yeleğin bıçağı geçirmeyeceğine inandırarak tüm gücüyle indirdiğini iddia ediyorlar.
А я была одной из тех, кто убедил его уйти от Фредди и перевернуть свою жизнь.
Ondan ayrılıp normal hayata dönmesine ben sebep oldum.
убедился 56
убедились 28
убедила 28
убедили 22
убедиться 516
убедить 29
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедись 1086
убедились 28
убедила 28
убедили 22
убедиться 516
убедить 29
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедительно 56
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33