Умирая tradutor Turco
122 parallel translation
Но умирая, крыса сознается, и парень с девушкой заканчивают вместе.
Fakat ölürken, hain her şeyi itiraf ediyor ve kızla oğIan ayrıIıyor.
Я бы вас не съел, даже умирая с голоду.
Bay Rawitch, bu dediklerinize karnım tok.
Мой ангел, Умирая, я вспоминаю о тебе с радостью.
Meleğim, sadece seni hatırlamak, mutluluktan ölmek istememi sağlar.
Умирая, раб теряет только страдания.
Köle ise çektiği acıları kaybeder.
Я представляю, что каждая палата в больнице - это джунгли каждая уютная маленькая комната, где кто-то лежит распластавшись или лежит умирая.
Sanırım bütün hastane odaları da birer vahşi orman..... ameliyat olmak için ya da ölümü beklemek için yattığımız... .. temiz ve küçük her hastane odası.
Похоже, что, умирая, она написала своей кровью первую букву имени убийцы.
Sanki son nefesinde, parmağını kendi kanına batırıyor ve katilin adının baş harfini yazıyor.
Пусть он испытаетто, что пережил, умирая, мой отец.
Babamın ölümüne sebep olan acıyı... O da acı çekmeli.
Но есть люди, которые, умирая, не понимают, что ушли.
Sonra... bazı insanlar ölür, ama öldüklerini anlamazlar.
И если ты помнишь хоть что-то из истории, ты должен знать, что в древности каждый человек... приносивший себя в жертву Дионину, умирая, возрождался... в вечном могуществе бога!
Geçmişe dair bir şeyler biliyorsan ayinle insanların kurban edilişini bilirsin Dionan'ın zamanındaki gibi ki her ölüm, her seferinde daha da güçlü bir İlah içinde yeniden doğmaktır!
Только иностранцам или тем дуракам, что умирая, говорят "Спасибо, Баба."
Yalnızca yabancılara satarım, yada aptallara. Onlar da ölürken : "Teşekkürler Baba" der.
Будет справедливо, если я помогу ей, умирая.
Ölümüm bir işe yarasın.
Ты дома, в своей постели тихо дремлешь, приняв порошки умирая от канцерогенов, которые ты изрыгал
Aslında evinde, yatağındasın... uyuşmuş, güzelce dinleniyorsun. Hayatın boyunca fırsatçılığınla etrafa saçtığın... kanserojen pislikler yüzünden ölmektesin.
Она проводит свою жизнь, умирая.
Hayatını ölerek harcıyor.
"Наполеон, умирая, видел голову горгоны..."
" Napolyon, ölürken, bir şirretin kafasını gördü.
Флинстоун, ты убьешь меня и, умирая, я расскажу все маме.
Çakmaktaş beni öldüreceksin ama anneme söylediğim için mutlu öleceğim.
Умирая, матушка сказала :
Ölürken bana " Git babanı gör.
Но, умирая, оно рождает множество всего.
O da ölürse daha çok meyve verir.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни,
Ve şu andan yıllarca sonra, yatağınızda ölürken bugün ile o gün arasındaki tüm günleri, bugün ile takas ederek bugün burada olabilmeyi, sadece bu tek fırsatı kullanıp düşmanınızın suratına şunu haykırmak istemez miydiniz?
Мой друг Мартин вернулся из фронта умирая от голода.
Arkadaşım Martin cepheden geri döndü. Açlıktan ölüyorlarmış.
Умирая, он что-то шептал по-человечески.
Ölürken insan dilinde kelimeler fısıldadı bana.
Умирая он очень беспокоился о тебе.
Ölürken hâlâ senin için endişeleniyordu.
Пусть он испытает то, что пережил, умирая, мой отец.
Babamın ölümüne sebep olan acıyı... O da acı çekmeli.
Только знаешь, не умирая.
ÖImeden yani.
Поэтому умирая я буду уверен, что и вы погибните со мной.
Böylece, ben ölürken, sizin de benle beraber ölmenizi sağladım.
Умирая...
Ölümün eşiğine gelen...
На том основании, что Эрминио и Этторе дали показания, что ваша мать, умирая простила своего убийцу Без её прощения нет святости
Özellikle, Ettore ve Erminio'nun açıkladığı gibi, annen katillerini affederek öldü. Bağışlaması olmadan.
- Вопрос в том, как она, умирая, перенеслась за два квартала отсюда?
Nasıl buradan iki sokak ötede ölü olarak bulunuyor?
Добивается, чтоб он просидел шесть лет в камере смертников... за жестокое убийство и изнасилование, а потом чтоб его казнили... чтоб, умирая, он знал, что о нём будут помнить с отвращением.
Şimdi de ölmesine izin veriyorlar. Hem de herkesin onu nefretle anacağını bilerek. Hayatını, işini, anılarını mahvettiler ve bunları ona izlettirdiler.
Но когда он лежал, умирая Церковь его бросила.
Ama ölmek üzereyken ona Sırt cevirdiler.
Чарли положил свою руку на стекло, и Дезмонд вдруг увидел мгновение, в котором Чарли умирая написал на своей руке "Пенни не посылала корабль".
Bir tür dava. Onlar test yaptırıp Aaron'un benim oğlum olmadığını öğrenmek istiyorlar.
Умирая, его отец пожелал, чтобы у сына был свой дом.
Babasının son arzusu, oğlunun bir eve sahip olmasıydı.
Умирая, ты будешь знать, что в этом виноват ты.
Sen de bunun kendin hatan olduğunu düşünerek çıldıracaksın.
Он доживал свою жизнь, умирая от рака, скуля и цепляясь за жизнь требуя, чтобы мы приходили подержать его за руку, подтереть его задницу...
Sonunda kanser koğuşuna düştü. Sızlanıp durur,... hayattan kopmamaya çalışır, hepimizi yanına çağırıp ellerimizden tutup kıçını sildirirdi.
Умирая, лягушка говорит : " Зачем ты это сделал?
Kurbağa batarken "Neden bunu yaptın?"
Попытаешься бороться с этим и закончишь свои дни, умирая от туберкулёза.
Bununla mücadele et, tüberkülozdan ölmesine mani ol.
Говорят, в шестую ночь, вождь, умирая, обратился с мольбой к небесам.
Derler ki altıncı gecede, kabilenin şefi ölürken, cennete fısıIdamış hiçbir beyaz adam bu bölgeyi kirletemesin bir daha diye.
Ты знаешь, что он сказал умирая?
Onun ölmeden önceki sözleri ne biliyor musun?
" Умирая, Тамерлан приказал похоронить его со сжатыми кулаками.
"Ölümünden sonra, Timur sıkılmış yumruklarla gömülmeyi buyurdu."
Он решил что будет лучше, если его девочки умрут быстро, не умирая от голода
Demiş ki kızları daha çabuk ölsün açIıktan ölmeden önce.
В скором времени никто не будет совершать ничего плохого. умирая от болезней и несчастных случаев.
Yakında, kimse suç işleyemeyecek. Ve ölmesi gerekenler kalp kriziyle ölecek... Ben de kötü insanları ve diğerlerine zararlı olan insanları hastalıklarla ve kazalarla öldüreceğim.
Умирая я коснулся появившегося Грааля.
Ölmek üzereydim Kutsal Kase'ye son anda dokunmuştum.
Если вломиться через парадную дверь с пистолетом, велики шансы того, что человек, которого вы пытаетесь спасти будет первым, кто окажется на полу, умирая от переизбытка свинца.
Eğer elinizde silahla ön kapıdan Mekana saldırırsanız, Yerde akut kalp yetmezliğinden Ölecek ilk kişi,
Отец, умирая, завещал его мне. Мы все собрались здесь, чтобы почтить его память.
Babam ölünce, çiftlik bize kaldı ve bizler, onun bıraktığı yadigârın şanına layık olmalıyız.
Она сказала, умирая : "Детектив Хоффман".
Son söylediği şey "Dedektif Hoffman" oldu.
И каждый раз умирая, ты будешь думать обо мне
Ve ölümün eşiğinde olduğunda, beni düşünmeni istiyorum.
Умирая, Флинн сказал мне кое-что. Вашего мужа убили копьем с наконечником из стекла таким же как те, декоративные, у вас в доме.
Flynn ölmeden önce, kocanı öldüren mızrağın ucunun cam olduğunu söyledi, evlerde süs eşyası olarak kullanılanlar gibi.
Думаю, решитесь это пить, только умирая.
Eminim bunu içmeyi düşünmeden 30 kilometre gidebilirsin.
Может быть ты был слишком занят умирая, но за теми воротами новый полковник.
Ölmekle meşgul olduğundan farkedemedin belki ama kapıların ardında yeni bir Albay var artık.
умирая, будь поаккуратнее.
Doğru düzgün öl, e mi?
Да, и умирая, буду знать значимость этого.
Bayım, Katolik misiniz? - Evet.
- Умирая, она сказала : "Дайл".
"Dyle." dedi. Bu onun söylediği son şeydi.
умирает 164
умирать 84
умираю 154
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умирал 23
умираю от голода 102
умирать 84
умираю 154
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умирал 23
умираю от голода 102