Учитывая все обстоятельства tradutor Turco
70 parallel translation
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
Şartları, yaşını, çevresini düşününce bu beklenmedik bir durum değil.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
Doğru olduğunu düşündüğün şeyi yaptın.
И, учитывая все обстоятельства, он будет просто психом, если не выберет тебя.
ve bence, nedeni ne olursa olsun, Seni seçmemesi için delirmiş olması gerekir.
Учитывая все обстоятельства.
Her şey kontrol altında.
Учитывая все обстоятельства. Мы хорошо справились.
Her şey göz önüne alındığında biz gayet iyiyiz - babam sağ olsun.
И ты была очень любезна, учитывая все обстоятельства.
Çok düşüncelisin...
То есть, учитывая все обстоятельства... - нам нужно как-то подстраховаться - И я уже... обратилась на 6 канал по поводу работы.
Şu andaki durumunda... fazladan bir güvence iyi olabilirdi.
Учитывая все обстоятельства.
Hâl böyle olunca.
Так что, учитывая все обстоятельства, мне не стоит жаловаться на судьбу.
Bunca önemli şey olup biterken halimden pek şikayet edemem.
Учитывая все обстоятельства, вам нет необходимости возвращаться в бюро.
Mevcut şartları düşününce Büro'ya dönmene gerek yok.
- Она писала мне, поздравляла меня, как нового члена семьи, что, учитывая все обстоятельства, было очень великодушно с ее стороны.
- Ailemize hoş geldin diye yazmıştı. O şartlar altında oldukça cömert olduğunu düşünmüştüm.
Я не сумасшедший, что довольно удивительно, учитывая все обстоятельства.
Ben deli değilim olanları düşünürsek bu çok etkileyici bir durum.
Я не хотела бы тебя двигать, но, учитывая все обстоятельства, думаю, мы должны попробовать.
Seni hareket ettirmek istemiyorum. ... ama sanırım bir şeyler yapabiliriz.
Что звучит странно, учитывая все обстоятельства.
Ki yaşananlar düşünülürse çok garip geliyor.
Он отлично себя вёл, учитывая все обстоятельства.
Başına gelenleri düşünürsek olanlarla iyi başa çıktı aslında.
Учитывая все обстоятельства я, конечно, в порядке.
Olan her şeyi göz önünde bulundurursak, şu anda iyiyim.
Учитывая все обстоятельства, садясь в автобус, для меня был реальный шанс что я обрету утешение в обществе любящих и нежных ненавистников.
Sırf otobüste yaşadığım aksiyonu göz önüne alırsak beni kucaklayacak topluluğun sevgi dolu olma ihtimali yüksekti. Şefkat dolu olma... Nefret dolu...
Учитывая все обстоятельства, сегодня был неплохой день.
- Bir şey diyeyim mi? Bütün olanlara rağmen bence bugün çok güzel bir gündü.
У меня заняло целый день, чтобы осуществить это, так что ты должна быть взволнована, учитывая все обстоятельства.
Bunu halletmek bütün günümü aldı o yüzden mutlu olmalısın.
Так что не самое плохое утро, Учитывая все обстоятельства
Her şeyi hesaba katarsak çok da kötü bir sabah değil.
Учитывая все обстоятельства, неплохо, но да, я еще в недоумении.
Her şey göz önüne alınırsa iyiyim ama hâlâ kafam karışık.
Учитывая все обстоятельства.
Enine boyuna düşününce...
Немного трудно спать, учитывая все обстоятельства.
Olanlara bakınca uyumakta zorlandık.
- Учитывая все обстоятельства Я думаю, мы можем ожидать, великие дела от нее.
Her şey dikkate alındığında, ondan büyük şeyler bekleyebiliriz.
Ну... учитывая все обстоятельства, я подумал, ты могла бы меня чуть-чуть и взбодрить.
Yani olanlar dusunulurse biraz huyuma gidersin diye dusunmustum.
Учитывая все обстоятельства, мы думаем, что будет лучше позволить Совету сделать то, что они намерены сделать.
Enine boyuna düşünüldüğünde ne yapacaklarsa yapmaları için konseye haber vermenin en iyisi olduğunu düşünüyoruz.
С Эми Брэслоу все в порядке, учитывая все обстоятельства.
Duruma bakılırsa Amy Breslow iyileşecek.
- Да, учитывая все обстоятельства.
- Evet, hepsi göz önünde tutuldu.
Ты знаешь, учитывая все обстоятельства, это действительно был хороший день рождения.
Her şeyi düşününce gerçekten de iyi bir doğum günü oldu.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Bu durumda nikahı iptal etsek daha iyi olmaz mı?
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше... Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
İşin aslını öğrenmek için birini göndermem gerekiyor ve bu şartlarda acele edip işin aslı astarı nedir öğrenmeni istiyorum.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Hafifletici sebeplerden dolayı, birinin haricinde tüm diğer suçlar affedilmiştir.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Şartları göz önüne alırsan, elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Bu şartlar altında sana çok hoşgörülü davrandım ama bu korkunç bir fıkir.
Он предположил, что, учитывая трудные времена и все обстоятельства, 10 долларов будут вполне достаточной суммой для Бена и его грузовика. но у нас нет 10 долларов.
Bu zamanda, Ben ve kamyoneti için on doların yeteceğini tahmin ediyordu.
Учитывая все обстоятельства.
Her şey göz önüne alındığında.
Что ж, учитывая обстоятельства, я сделал все что мог.
Şey, bu şartlar altında elimden gelenin en iyisini yaptım.
Я просто расследую обстоятельства его самоубийства, мисс Кроуфорд, что значительно затруднилось, учитывая, что все принадлежащие ему вещи пропали.
Ben sadece onun intiharını araştırıyorum ama eşyaları ortada yokken bu iş biraz zor oluyor Bayan Crawford.
учитывая все обстоятельства. Не так ли?
Her şeyi göz önüne alınca işler yolunda gitti diyebiliriz.
О, учитывая обстоятельства, я, э-э, делаю все что могу.
Bu şartlar altında, elimden geleni yapıyorum.
Учитывая все обстоятельства, я не так плох.
Tüm yaşadıklarımı düşününce, çok ta kötü değilim.
Все на такое способны, учитывая обстоятельства.
Uygun şartlar sağlandığında herkes bu cinayeti işlemiş olabilir.
Неплохо. Учитывая обстоятельства, всё идёт хорошо.
Yaşadıklarına göre gayet iyi durumda.
Но, учитывая обстоятельства, это буквально все, что мы могли сделать.
Ama koşullar göz önüne alındığında, Yapılabilecek şeyler tam anlamıyla böyleydi.
Я сделал все что мог, учитывая обстоятельства.
Fazladan bir de paslı kanca Kullansaydın bari?
Учитывая обстоятельства, я вынуждена информировать высшее командование, во первых просить подкрепления, во вторых, расследовать все обстоятельства появления этих трупов.
Gerçekleri dikkate alarak, Yüksek Komutanlığı bilgilendirmekle yükümlüyorum, Önce takviye talep et, ve ikincisi, Bütün o cesetleri araştırmak için.
Мы делаем все, что в наших силах, учитывая сложившиеся обстоятельства.
Elimizden geleni yapıyoruz, durumu da dikkate alırsak...
Учитывая обстоятельства, в этом году все будет по высшему разряду.
Olanları da göz önüne alınca bu yıl biraz daha abartılı olsun dedik.
Учитывая обстоятельства, все прошло хорошо.
Herşeye rağmen iyi gitti.
Но учитывая обстоятельства, все не так плохо.
Yine de ucuz atlattık.
Когда я пожимал вам руки, практически все из вас были относительно спокойны и расслаблены, что невероятно, учитывая обстоятельства.
Ellerinizi kontrol için sıktığımda çoğunuz rahat ve sakindi ki olaylar düşünüldüğünde gerçekten inanılmaz.