Учитывая все tradutor Turco
615 parallel translation
Учитывая все факты, у Аньезе нет никакой необходимости в этом браке потому что она невинна.
Agnese'nin bu evliliğe ihtiyacı yok.
Мы можем их туда прербросить капитан, но, учитывая все эти помехи, я не могу дать гарантий, что мы вытащим их обратно.
Yapabiliriz, Ama geri göndermek için onlara tekrar kilitlenemeyiz.
Учитывая все это, я буду снисходителен.
Bu yüzden sana bu seferlik müsamaha göstereceğim.
Учитывая все это, остается только надеяться, что вы нашли, что искали.
Bunca şeyden sonra umarım aradığın şeyi bulmuşsundur.
Учитывая все недавние проблемы, они проголосовали отложить это мероприятие чтобы сделать свой выбор более мудрым, когда придет время.
Ama son olanlardan sonra daha sonra karar almayı oybirliğiyle kabul ettiler. Bu sefer daha iyi bir seçim yapmak istiyorlarmış.
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
Şartları, yaşını, çevresini düşününce bu beklenmedik bir durum değil.
Дамы и господа, наш полёт, учитывая все остановки займёт приблизительно 22 часа.
Bayanlar ve baylar, uçuşumuz aktarmalarla beraber yaklaşık 22 saat sürecek.
Не ожидал сегодня тебя увидеть, учитывая все эти дела.
Greenspanlerlen, bu akşam seni görmeyi ummuyordum.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
Doğru olduğunu düşündüğün şeyi yaptın.
Учитывая все неурядицы, которые выпали на нашу долю в прошлом мне доставляет громадное удовольствие даровать им свободу Вавилон 5.
Son zamanlarda yaşadığımız bunca şeyden sonra onlarla bağımsız bir Babil 5 çatısı altında görüşmek bana büyük bir keyif veriyor.
Фактически, учитывая все мое хвастовство, я никогда не просил парня ни о чем таком. Что?
Aslında, cesur olmama rağmen bir erkekten hiç böyle bir şey istemedim.
- Учитывая все, что мы сделали.
- Tüm yaptıklarımızdan sonra..
Учитывая все те ужасы, через которые ты прошел, чтобы получить их, мы оба знаем, что это не просто часы.
Başını soktuğun dertlere bakılırsa bu öylesine bir saat değil.
Правда? Учитывая все перемены, которые произошли вокруг.
- Muad'Dib buna asla izin vermezdi.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Bu durumda nikahı iptal etsek daha iyi olmaz mı?
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Bu haliyle bir taş oynasa tavan dahil her şey çöker.
Выбранные вами, разумеется, возьмут интервью учитывая вопросы всего пресс-корпуса, а также мы предоставим вам все необходимые фото.
Seçilenler tabii ki yapacakları görüşmeleri... tüm basın mensuplarıyla paylaşacaktır. Size bütün gerekli fotoğrafları da vereceğiz.
Учитывая это, спрашиваю вас еще раз, были ли ваши показания правдой, всей правдой и ничем кроме правды?
Bu gerçeklerin ışığında, size bir kez daha verdiğiniz ifadenin gerçekler ama sadece gerçekler olup olmadığını sormak istiyorum.
И всё в таком духе, безобидно, учитывая, что он скрывается от правосудия.
Zararsız şeyler, hele adamın bir kanun kaçağı olduğu düşünülürse.
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная стерилизация была нововведением национал-социалистов?
Pekala, Doktor Wieck, az önce öğrendiklerinizin ışığında toplu kısırlaştırmanın "Yeni Nasyonel Sosyalist Önlemler" e dahil olduğunu söyleyebilir misiniz?
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше... Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
İşin aslını öğrenmek için birini göndermem gerekiyor ve bu şartlarda acele edip işin aslı astarı nedir öğrenmeni istiyorum.
Учитывая все это, Гершвин и Армстронг победили Карла Маркса.
Ava Gardner ülkemizi çok seviyor.
И все-таки, полковник, учитывая наш размер, мы будем нестись довольно быстро, и любые завихрения разобьют лодку на куски.
Öyle bile olsa, Albay, bizim büyüklüğümüzden ötürü, yine de, oldukça hızlı yol alıyor olacağız. Eğer turbulansa girersek parçacıklara çarparız.
Я никогда не воспринимал эти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё это из головы.
Ben, bu masallara fazla kulak asmadım ama daha sonra olan bazı şeyleri düşününce bunları kafamda bir türlü yerli yerine oturtamıyorum.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Hafifletici sebeplerden dolayı, birinin haricinde tüm diğer suçlar affedilmiştir.
Простите, сэр. Учитывая, что ВП - это ВИП, нам стоит записать ПК на МФ, поскольку если будет утечка в ВК, все может кончиться в ВР, а мы окажемся в КПЗ.
Başkan Yardımcısı V.I.P olduğu için, onun basın toplantısını gizli tutsak.
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
- Catherine'in dumanlar içindeki akıbetini... göz önüne alırsak, bizim için en iyisi bu.
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом
Harry, Mavi Kitap projesine olan ortak bağlantımızı düşününce
Учитывая всё, что тебе пришлось пережить, это нормально.
Ölüme yaklaşan insanlarda bu son derece normaldir. Sende de böyle oldu.
Возможно, но откуда вам знать, учитывая, что вы все время были здесь, на станции?
Olabilir, ama tüm zamanını burada geçirdiğine göre bunu nasıl bilebilirsin ki?
Всё это имеет значение только для человека верующего. Учитывая спасительную силу осознания человеком своей вины, страдание полезно.
Suçu kabul ettiğimizde, acı çekmek iyi bir şeydir.
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Ama birkaç saat öncesine kıyasla durumumuz kötü sayılmaz, değil mi?
Учитывая, что я заперт в МедЛаб'е почти всё время и что обычно я узнаю о происходящем в последнею очередь и что не давно мы были заняты но может быть, кто-нибудь объяснит мне, кто такие эти Тени?
Zamanımın çoğunu klinikte geçirdiğimi düşünürsek ve her şeyi en son benim öğrendiğimi de hesaba katarsak ve sizlerin de son zamanlarda işinin başınızdan aşkın olması sebebiyle biriniz bana lütfen şu Gölgeler'in ne menem bir şey olduğunu anlatabilir mi?
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Görünüyor ki, çok ciddi bir kazaya karışmış ama bir savaşçı olduğu için işe gelmeyi başarmış, efendim.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Şartları göz önüne alırsan, elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz.
Учитывая тот факт, что враг точно знает все их слабые места они будут смяты.
Düşmanın bu gemilerin zayıf noktalarını zaten bildiğini de hesaba katarsak hiç şansları yok diyebiliriz.
Вы обезвожены, что не удивительно учитывая, что вы только что выблевали все, что ели за последние четыре дня.
Aşırı derecede su kaybetmişsin. Çok normal. Özellikle biraz önce dört gündür yediğin her şeyi kustuğunu düşünürsek.
Учитывая всё, во что вы верите, не думаю, что вы могли поступить иначе.
İnandığın şeylere bakılırsa, nasıl farklı davranacağını bilemezdim.
Просто шокирующе, учитывая, что ключи все еще у тебя.
Hala anahtarların sende olmasına...
учитывая, как все получилось... это мое дело. Я устрою все сам.
Olayın gelişimi acısından bana düşer.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Bu şartlar altında sana çok hoşgörülü davrandım ama bu korkunç bir fıkir.
Мы все подсчитали и выяснили - учитывая выплаты Венсана, мы вернем все через два года.
Hesabını yaptık. Vincent'e verilecek parayla iki seneye paranı ödemiş oluruz.
Ох, по крайней мере ты можешь сказать своей матери, учитывая, что всё остальное ты держишь в секрете.
Sakladığın şeyleri göz önüne alırsak en azından bunu annene söyleyebilirsin.
Они сказали, сделали всё что смогли... учитывая, что он был весь расплющен с мусором.
Çöpün içinde ezilmiş haldeymiş toplamak için ellerinden geleni yapmışlar.
Хочу сказать, учитывая всё, что ты должно быть чувствуешь... ты выглядишь поразительно прекрасной, Дана.
Söylemem gerek. Yaşadığın onca şeye rağmen çok güzel görünüyorsun Dana.
Учитывая всё, что она чувствует.
Onca duyguya.
И учитывая всё, что вы увидели,... как вы ощущаете термин - "паранормальное"?
Ve sizinde gördüğünüz bu alışılmamış dönem hakkında ne hissediyorsunuz?
И учитывая всё, через что они прошли, я думала, их друзья будут голосовать за мир в их доме, а не против.
Neler atlattıkları düşünülürse, arkadaşları da onlara karşı değil, onlar için bahse girmeli.
- Учитывая серьезность нарушения, Было принято решение стереть все упоминание об инциденте из официальных документов.
- Güvenliğin aşılmasındaki ciddi durum gözönüne alındığında, tüm resmi kayıtlardan bu olay ile ilgili herşeyin silinmesi kararı verildi.
Он предположил, что, учитывая трудные времена и все обстоятельства, 10 долларов будут вполне достаточной суммой для Бена и его грузовика. но у нас нет 10 долларов.
Bu zamanda, Ben ve kamyoneti için on doların yeteceğini tahmin ediyordu.
Я спросила, всё ли у вас в порядке, хотя это глупый вопрос учитывая то, что Вы только что пережили.
Iyimisin diye sormuştum, şuan ki durumunu göz önünde bulundurursak son derece aptalca bir soru oldu.
учитывая всё 43
учитывая все обстоятельства 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
учитывая все обстоятельства 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410