Фильмах tradutor Turco
636 parallel translation
Вы были великой звездой в немых фильмах.
Büyük sessiz film yıldızıydınız.
Лина и я снялись вместе во многих фильмах- -
Lina ve ben birlikte pek çok film yaptık- -
Мои роли в тех фильмах были изысканными сложными, утонченными.
Bu filmlerdeki rollerim çok nazik, kibar ince zevklere seslenen sevimli şeylerdi.
И, конечно, во всех фильмах Лина, как обычно, воодушевляла меня.
Ve şüphesiz bütün bu filmler boyunca her zaman olduğu gibi, Lina benim esin kaynağımdı.
Возвращаясь к главному вы и Мисс Ламон так близки во всех ваших фильмах- -
Asıl konumuza dönersek bütün filmlerinde bir çeşit içtenlik kurmayı başarıyordun ki- -
Вы сказали во всех фильмах?
Bütün filmlerin mi dedin?
Вы похожи на американцев в английских фильмах.
İngiliz filminde Amerikalı gibisin.
Ты же видела людей в фильмах ".
Sinemada insanları izledin hep. " Sinemalarda yaşardık.
А в каких фильмах он играл? Ни в каких.
Hangi filmlerde oynadı?
Отвергнув все инициативы, прогрессивные страны Африки решили положиться на Запад в своих фильмах, это дает белым христианам право говорить о неграх и арабах.
Tum Yetkinin Birakilmasi, Afrika'nin ilerici ulkeleri filmlerinde Bati'ya guvenmeye basladilar, bu durum beyaz Hristiyanlara siyahlar ve Araplar hakkinda konusma hakki verdi.
В фильмах обычно все наоборот.
Filmlerde genelde bunun tersi olur.
... и в фи-фильмах в таком случае прешь против пушек засахаренных пуль, и все это смертельно од-однообразно.
... devrim niteliğinde bir süreç ve filmlerde top atışlarıyla, şeker kaplı mermilerle karşı karşıya kalırsın ama sonuçta hepsi aynı ve ölümcüldür.
Наша проблема... начать с черным... Наша задача - показать цвета, отличные от тех, что используются в буржуазных, империалистических фильмах.
Sorunumuz burjuvazi ve emperyalist filmlerdeki renk farklılığını göstermek için siyahla başlamak.
Потому что в фильмах все неправда. Это просто трюк.
Filmler gerçek değildir, sadece numaradan.
Только с руки. Широкий объектив, как в последних фильмах США :
Sadece al çekimi ve geniş açılı lens, tıpkı yeni Amerikan filmleri gibi...
Как в фильмах про войну типа "Апокалипсис Сегодня", где такая проволока используется для защиты рубежей и баррикад.
Filmlerdeki gibi, "Apocalypse Now" daki gibi onlar kendi hatlarını ve barikatlarını korumak için bundan esinlenmişler.
Я снялась в четырех фильмах, но мне так и не повезло.
Dört filmde oynadım ama şansım yaver gitmedi.
Вы знаете, в скольких фильмах я снялся с Холли?
Benim Holly ile kaç film yaptığımı biliyor musun?
Вы говорите, что в моих фильмах много слов.
Her zaman çok fazla diyalog kullandığımı söyleyen sizsiniz.
- Гил... я видела вас во многих фильмах.
- Gil... Bir sürü filminizi izledim.
Ирвинг Сакс и Р.Х. Левин, сценаристы которые сотрудничают на фильмах.
Irving Sachs ve RH Levine. Onlar birlikte çalışıyorlar.
Мы... мы сбежали, как в американских фильмах.
Biz... Biz Amerikan filmlerindeki gibi firar ettik.
- Нет. Нет. - Странная страна, я видел во многих красивых фильмах.
Garip bir yer Teksas, pek çok güzel filmde gördüm.
Я видел в фильмах, когда был маленький.
Çocukken film posterlerine bakmaktan hoşlanırdım.
Гарлик, ты не мог бы заткнуться? Ты говоришь, как священник в черно-белых фильмах.
Kes şunu. 40'lı yıllarda geçen bir rahip gibi konuşuyorsun.
Теперь, если мы всё сделали так, как в приключенческих фильмах... у вас не должно быть ничего серьёзнее опухшей лодыжки и лёгкой головной боли.
Serüven filmlerinde gördüğümüz şeyler doğru ise şişmiş ayak bileği ya da hafif baş ağrısından kötü bir şeyin olmamalı.
- Так делают в фильмах по TV.
Yıldızlar Sirkinde bunu hep yapıyorlar.
Затем появляется хороший человек, который изображает все мои страдания в своих фильмах, и я могу их пересматривать снова и снова.
Sonra, filmlerinde tüm acılarımı dile getiren ve o filmlerini tekrar tekrar izlememe sebep olan, iyi bir insana rastladım.
Эти дети пострадали, выполняя трюки которые видели по телевидению, в фильмах и на сцене.
Bart, bu odadaki çocuklar televizyondan, filmlerden ve yasal ortamlar gördükleri şeyleri uygularken yaralandılar.
Джимми всегда болел за плохих парней в фильмах.
Jimmy, filmlerdeki kötü adamları etkileyebilecek biriydi.
И в фильмах тоже?
Ve filmlerde de oynadın değil mi?
Я нахожу людей, которые потом снимаются в больших фильмах.
Ben bir "casting" sorumlusuyum. Yani, büyük filmlerde oynayacak kişileri arar bulurum.
Антропология в этнографических фильмах.
Etnografik filmle ilgili Antropoloji dersiydi. Ah, evet, evet.
– Это то, что они делают в фильмах.
Amacın ne? - Aynen filmlerle olduğu gibi.
Как в фильмах.
Aynı filmlerdeki gibi.
Знаешь, что мне нравится в твоих фильмах? - Что же?
Filmlerinin nesini sevmiyorum biliyor musun?
- Снимались в зарубежньiх фильмах?
Yabancı filmler mi?
ак в старых ковбойских фильмах.
- Ne zaman çıktın baba?
Ты не убиваешь детей в фильмах.
Filmlerde çocuk öldürmüyorsun.
В других фильмах?
Başka filmlerde mi?
Ты можешь забить на это и отправиться домой. - Ты верил в меня в фильмах.
- Filmlerde bana inanmıştın.
В фильмах обычно говорят "Порадуй меня" или "Я твой худший кошмар".
Filmlerde "Çek silahını!" ya da "En korkulu kabusunum" derler.
То есть вы вообще не слышали ни одного мнения об этих фильмах?
Yani bunlardan biri hakkında kimsenin bir şey söylemediğini mi söylüyorsunuz?
Как в американских фильмах.
- Amerikan filmlerindeki gibi, ha?
Поиски парня в стенах школы столь же бессмысленны, как поиски смысла в фильмах с Поли Шором.
Lisede iyi bir erkek aramak Pauly Shore filmlerinde anlam aramak kadar anlamsız.
В своих фильмах он не произносит ни слова.
Film boyunca tek kelime bile etmiyor
Такое срабатывает только в фильмах.
Sadece filmlerde işe yarar.
Я скажу тебе сейчас одну вещь. Я больше никогда не буду сниматься в этих сраных малобюджетных фильмах.
Şimdiden söyleyeyim, bir daha asla, asla bu sikik düşük bütçeli filmlerden yapmayacağım.
Вот в таких фильмах, как у тебя, я бы хотел сниматься.
Asıl böyle filmler yapmak istiyorum.
Мне надо сниматься только в сценах в душе... в фильмах с Ричардом Гиром до конца жизни!
Ben oyuncu falan değilim, hayatım boyunca Richard Gere filmlerinde... duş sahneleri oynasam daha iyi!
Мои коллеги из жюри... очень убедительно говорили о фильмах, которые мы видели.
Jürideki arkadaşlarım gösterilen filmler hakkında oldukça üstünkörü cümleler kurdular. "Sosyal sorumluluk", "Modern anlatım" "Zamanın belgelenmesi" nden bahsettiler.