Хитрости tradutor Turco
136 parallel translation
Для чего есть свои хитрости.
Bunu yapmanın pek çok yolu var.
Может быть этой незатейливой хитрости я обязан своей жизнью?
Bu küçük numara hayatımı kurtarabilir miydi?
И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.
O andan itibaren aklına gelen bütün dolapları çevirdi.
Но и в том, и в другом случае необходимы военные хитрости.
Ama her iki durumda da savaş hileleri gereklidir.
Этот бизнес требует некоторой хитрости.
Bizim meslek, büyük kurnazlık gerektirir.
Она тайная пьяница, придумывающая разные хитрости, чтобы иметь свой тайный запас.
Anneniz alkolikti ve içki zulasını bir alkolik kurnazlığıyla saklamıştı.
Да, президент на такие хитрости мастак.
Eminim Başkan'ın diğer aptalı dışarıda bırakmak için, zekice bir fikri vardır.
В бою с Красноплечими нужно пускать в ход все возможные хитрости.
Kırmızı Omuzlarla karşılaşıyorsak, her hileyede başvurmamız gerekecek.
- Она сказала, ее жених сбежал с ученицей-косметологом, знавшей, как пускать в ход женские хитрости.
- Nişanlısı, güzellik uzmanlığı öğrencisi ve baştan çıkaran dişiliğini çok iyi kullanmayı bilen bir kızla kaçmış.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Ben olsam... Bu bu yaşlılığın getirdiği bir ikiyüzlülük derdim. Şimdiye kadar sizden şüphelenmiş ama işe yaramaz sezgilerim yüzünden fark etmemiştim.
Да, но у меня есть свои маленькие хитрости как их соблазнить.
Ama benim onları baştan çıkartacak küçük numaralarım var.
Она требует умения, хитрости, и злобы.
Hüner gerektiriyor, kurnazlık ve yaramazlık.
Возможно, этой хитрости и не учат в Академии, но она срабатывает.
Bu püf noktasını Akademide öğretmezler ama işe yarar.
Давайте я расскажу вам об одной небольшой хитрости...
Müsaadenle sana kısa bir şey anlatayım...
Я говорю о злонамеренной лжи, о хитрости,..
Aldatıcı ve şeytanca yalanlardan bahsediyorum...
Или благодаря хитрости природы начинаешь верить в то, что существует свобода воли, когда на самом деле её нет.
Ya da aklın doğası özgür irade olduğuna dair seni kandırmaya mı çalışır? Aslında bu gerçek değilken!
Кот Рам Там Тяга - это хитрости гений,
Rum Tum Tugger Kurnaz ve bilgili
Никаких обманов и хитрости, дыма и зеркал?
Yalan ya da düzenbazlık yok mu, dumanlar ve aynalar?
Нет, я научу тебя одной хитрости.
Tabi eğer ben sana küçük bir numara göstermezsem.
Да. Хитрости.
Evet, gizli bilgiler.
Это - игра стратегии, хитрости.
Bu oyunun stratejisi, aldatmak üzerine kurulu.
Капитан... Я ждала от вас большей хитрости.
Kaptan... senden daha fazla kurnazlık beklerdim.
Я не поддамся на хитрости!
- Bu numaraya kanmayacağım!
Но против всей их хитрости у нас есть одно преимущество.
Bütün şeytanlıklarına rağmen yine de bir üstünlüğümüz var.
Главной целью моей жизни было трахнуться, напихать в рот и я убеждал себя, что ключ к успеху - комбинация удачного стечения обстоятельств и хитрости, и что среди всех Тувий этого мира есть та, которая хочет меня так же сильно, как я ее.
Hayatımın tek odak noktası yatmak ve uçurulmaktı. Kendimi, koşul ve hilelerin doğru kombinasyonları oluşursa dünyadaki tüm Tuvai'ların benim hissettiğim gibi hissetme ihtimallerinin olabileceğine inandırmaya çalışıyordum.
Немного хитрости, пару приемчиков.
Birkaç numara, el çabukluğu.
Расширяешь кругозор? "Как возбудить мужчину, маленькие хитрости".
"Cezbetmenin yolları", "Onu nasıl heyecanlandırırsın".
Больше никакой хитрости, никаких игр.
Artık bahane ve oyun yok.
Александр, раз уж битва неизбежна, давай прибегнем к хитрости.
İskender, eğer savaşmamız gerekiyor ise gizli hareket et. Adam sayını iyi kullan.
Я не для того прошел всю Азию, чтобы одержать эту победу при помощи хитрости и уловок, Кассандр.
Baştan sona Asya'yı, bir hırsız gibi zafer kazanmak için geçmedim Cassander.
Сердце мое расколовшим. чья голова была затуманена облаком хитрости.
Yanlışlarını da doğruları kadar sevdiğim kafası şeytani bir bulutla kaplı dostum biz uzun sopalar üzerinde cambazlık yapan iki düşmanız.
Если нет хитрости и нет азарта, не будет и женщины.
Çünkü kurnazlık ve cazibe olmazsa ortada kız da olmaz.
Может быть это ее хитрости.
Belki bizi kandırmak istiyordur.
- На самом деле... - Бастер даже начал пускать в ход свои армейские хитрости. - Бастер?
Aslında, Buster orduda öğrendiği kaçış taktiklerini bile kullanmaya başlamıştı.
Или правда в том, что у вас не хватает сил или хитрости спрятаться от судьбы.
Yoksa esas gerçek, kaderden saklanacak kadar kuvvetinizin veya marifetinizin olmadığı mıdır?
Передайте этой мрази, что если он думает украсть мои рецепты,.. ... то я на его хитрости дам двуствольный ответ.
Söyleyin o orospu çocuğuna, buraya uğrayıp yemek tariflerimi alacağını düşünüyor ama benim, onun kuşkularına vereceğim bir çifte cevabım var.
ќпуститьс € в глубины тупости, уродства, ограниченности, неудачи и хитрости.
Ahmaklığın, çirkinliğin, kıtlığın, vefasızlığın ve sahteliğin dünyasına dalmak istiyorum.
Разве нет какой-нибудь военной хитрости, какой-нибудь уловки, чтобы все исправить?
Bir askeri manevra, işleri yoluna koyacak akıllıca bir hilen yok mu?
Большинство людей ожидает от своего противника силы но мало кто ожидает, от своего противника хитрости.
İnsanlar senin en güçlüsü olmanı beklerler. Ama senin olman gereken, en akıllısıdır.
Прибережём твои хитрости. На крайний случай.
Hilelerini sonraya saklasak acil durumlar için yani.
Не будь подобен лицемеру, Который думает, что сможет скрыть свои хитрости За громким распеванием Корана.
Olmayın riyakârlık edenlerden, Bir yanda yüksek sesle Kur'an'ı dillendirirken Öte yanda ahlaksızlığını sakladığını zannedenlerden.
Этот парень когда-либо запускать из хитрости?
Bu herifte de numara bitmiyor.
К счастью, у нас есть свои хитрости.
Şansımıza bizim de bildiğimiz bazı yöntemler var.
Мулан применяет военные хитрости против родного отца!
Mulan, babasının savaş taktiklerini kullanıyor!
Этой хитрости я научилась у Карла Роува.
Bu, Karl Rove'dan öğrendiğim küçük bir şey.
Это требует наблюдательности, хитрости и манипулирования.
Bu da ; gözlem, kurnazlık ve hile gerektiriyor.
Раз он ступил на путь обмана и хитрости, я ему покажу, кто хитрее.
Evet, herhangi biri o katlanılmaz hava kornasından hoşlanabilecekmiş gibi. Poppy? Beni böyle kandırabileceğini düşünüyorsa
Он знает все его хитрости.
Koulikov savaştan önce Zossen'deyken ondan eğitim almıştı
Да, хитрости, приемчики.
Evet, birkaç numara, el çabukluğu.
Он знает все его хитрости.
Bütün numaraları biliyor.
Я тоже способен на такие хитрости.
Ben böyle oynuyorum.