Хитростью tradutor Turco
83 parallel translation
Так знай же, туша ты неразделанная, что любовь – это просто красивое слово, а означает оно похоть, похоть и ещё раз похоть, сдобренную всякой ложью, враньем, обманом, хитростью, лукавством.
Dinle seni pis yağlı domuz! Aşk ; hırs, yalanlar ve aldatmadan başka bir şey değildir. Hep aynı şekilde yaralar.
Она хитростью заставила взять Джейн и Майкла в банк.
Jane ve Michael'i bankaya götürmem için beni kandırdı.
Хитростью заставила взять с собой детей?
Çocukları dışarı çıkarmanız için sizi kandırdı mı?
Даже хитростью ты не сможешь ничего с меня взять.
Tuzak kursan bile benden hiçbir şey alamazsın.
Должники - сущие злодеи. И только ты сможешь заставить их отдать деньги. Действуй хитростью или силой, как знаешь.
Borçlularım öyle kötüler ki, belki de sadece sen toplayabilirsin öyle ya da böyle.
Она хитростью заставила меня свести его с Бри чтобы он её избил.
Beni oyuna getirerek, Bree'yle bu adamı buluşturmamı sağladı. Böylece Bree zarar görebilecekti.
Гордон наделён хитростью и интеллектом хищника.
Gordon kendisini sinsi biri olarak kanıtladı, çok da bilgili.
Самой большой хитростью Дьявола было то, что он убедил человечество в том, что он не существует.
Sen asla var olmayan bir adamla kavga etmeye gidiyorsun.
Я никогда не лгала и не действовала хитростью.
Yalan konuşmadım, kimseyi aldatacak şekilde davranmadım.
$ 1 500 покрыли бы расходы на несколько месяцев но мне надо какой-то хитростью дать их ему, чтобы не задеть его гордость.
Ama onu bu parayı alması için kandırmalıyım böylece gururu incinmez.
Послушай это : "Cочетая техническое мастерство с хитростью,.."
Şunu dinle. Teknik dehasıyla bilinen hırsızlık yöntemlerini birleştiren,
Я был втянут в это хитростью.
Çünkü kandırıldım.
" Нельзя сказать, что мы удивлены вчерашней программой Марроу, полной ненависти к Маккарти. Когда закончилась эта однобокая пропаганда, изощренно дополненная вырванными из контекста фразами из выступлений Маккарти против коммунизма, с макиавеллевской хитростью в эфир была выпущена программа Холленбека, любимца Марроу.
Murrow'un geçen akşamki "McCarthy'den nefret edin" programını gördüğümüzde... şaşırdığımız söyleyemeyiz, McCarthy'nin komünizme karşı açtığı savaştan dolambaçlı olarak seçilmiş olan tek-taraflı propaganda bittiğinde, aynı şekilde Makyevelist bir raslantı sonucu bir sonraki program Murrow'un Hollenbeck savunmasını içeriyordu
Значит, цветы были хитростью.
Yani çiçekler sadece bahaneydi.
Ты только что ложью и хитростью вызволил себя из тюрьмы.
Hile hurda ile de olsa, hapisten çıkmanın yolunu buldun. Artık özgür bir adamsın.
Бокхорн сумел, хитростью вытянуть у махараджи настоящую свадьбу мечты.
Sonunda Bockhorn türlü dümenlerle prensesten rüya gibi bir düğün koparmayı becermişti.
Кристалл нужно взять хитростью.
Tebdili kıyafet gitmeniz lazım.
Какой аномал обладает Свирепостью и силой дикого зверя В сочетании с хитростью
Ne çeşit bir anormal vahşi bir hayvanın yırtıcılığına ve gücü ile, bir insanın kurnazlığının ve zekasının birleşmesine sahip olabilir ki?
А я, когда кричал, что забил гол рукой, было это, как будто я у англичанина кошелёк украл. Вот что это было для меня, гол, забитый хитростью.
Gole öylesine sevinmiştim ki, bir İngiliz'in dolu cüzdanını çalmış, yaptığım eşek şakası tutmuş gibi hissediyordum.
Выпытыванью он не поддается. Едва заходит о здоровье речь, он ускользает с хитростью безумца.
Öyle kolay sır verecek gibi görünmüyor, tam biz işin aslını söyletmeye getirirken, kaçıveriyor ustaca bir delilikle.
Лисы всегда любили, пренебрегая опасностью охотиться,... и хитростью обоходить других хищников.
Tilkiler tehlikeyle yüzleşmeyi, av peşinde koşmayı diğer yırtıcıları atlatmayı sever.
Может быть они хитростью проникли в дом.
Belki ikna edip içeri girdiler.
Типа, хитростью заставим его поцеловаться со мной.
Evet. Mesela, benimle öpüşmesi için kandırsak nasıl olur?
За свои 47 лет мне удалось хитростью выведать о них лишь две вещи :
47 yıllık hayatımda kendileri hakkında sadece iki şey biliyorum :
На моем первом свидании с Кейт мы хитростью пробрались в номер какого-то богатого парня.
Kate ile ilk randevumuzda zengin bir herifin otel odasına kapak atmıştık.
Я не собирался сегодня выходить на работу, но моя хорошая подруга и коллега, агент Лисбон хитростью заставила меня встретиться с тобой, зная, что я не смогу отказать тебе.
Bugün çalışmak istememiştim ama sevgili arkadaşım ve meslektaşım Dedektif Lisbon sizinle tanışmam için beni kandırdı.
А раз они всего добились хитростью, исподтишка, то все и обесценилось.
Sinsi, alçakça bir savaşla ele geçirdiklerinden beri,... her şeyi adileştirdiler.
Они хитростью вынудили вас действовать так, как нужно им.
Tam olarak onların istediği şeyi yapıyorsun. Sana daha ne söylemem gerekiyor?
Приходится добиваться этого хитростью.
Tuzağa düşürülmek zorundalar.
Теперь ему предстоит поймать акулу, а они известны своей хитростью.
Şimdi onu yakalaması gerekiyor, ama köpekbalıkları oldukça ürkektir.
Ты пытаешься хитростью заманить Трейси домой?
Eve dönmesi için Tracy'yi kandırmaya mı çalışıyorsun?
Я знаю, что Грегори хитростью заставил тебя делать свою работу.
Biliyorum. Gregory seni bunu yapman için kandırdı.
Поэтому я бы воспользовалась своей хитростью ( и твоей ), чтобы перехитрить тех, кто откачивает деньги и воду от хижин к дворцам.
Bu yüzden senin ve benim aklımı kullanarak kaynakları ve suyu fakirhanelerden saraylara aktaranları alt edeceğiz.
Ты хитростью раскрутил Луиса работать с Россом, и если тот неожиданно уйдет, Луис начнет задавать вопросы.
Louis'i Ross ile çalışması için kekledin..... böylece birdenbire ayrılırsa Louis araştırmaya başlayacaktı.
Тебе стоит поработать над своей хитростью.
- İnce bir iş üzerinde çalışıyorsun.
Для достижения целей банды она чаще пользуется хитростью или коварными уловками, нежели насилием... Но держите ухо востро, если вам доведётся встретиться с ней.
Çetenin amaçlarını gerçekleştirmek için fiziksel şiddetten çok nam-ı diğer üçkağıtçı Sylvester'ı oynaması çok olası sizi gözüne kestirdiğinde ona dikkat edin.
Нет, ты просто хитростью втянул меня в это.
Hayır, bu olaya dahil olmam için beni kandırdın.
Субъект либо заманил ее хитростью, либо внезапно напал, застав врасплох.
Şüpheli onu bir hileyle kandırdı ya da ani bir saldırıyla gafil avladı.
Заканчивается неделя кубических вопросов и теорий, но ответов нет, могло ли это быть величайшей хитростью маркетинговой компании в истории бизнеса, и если это так, то те, кто стоит за этим, откликнутся ли когда-нибудь и объяснят ли, для чего именно это всё?
Bir haftadır cevapsız kalan küp soruları ve teorilerinden sonra,... bu ticaret tarihindeki en büyük gizli pazarlama kampanyası olabilir mi? Eğer öyleyse, arkasındaki kişiler öne çıkıp ne için olduğunu söyleyecekler mi?
"Хитростью и обманом веди войну свою". ( Старый девиз Моссада. )
"Aldatma taktikleriyle de olsa savaşa devam edeceksin."
Я имею ввиду, что я наебал вас своей несравненной хитростью, и я накручивал вас все это время, ожидая, пока подействуют наркотики, что должно случиться прямо сейчас.
Yani sonuçta müthiş kurnazlığımla sizi buraya bağladım ama aslında bunca zamandır ilaçların etki etmesini bekliyordum, ki o da her an olacak gibi.
Мистер Дрейк вырос в бедности, но был умен и хитростью добился полной стипендии в Северо-Западном университете.
Bay Drake, yoksul büyümüş ama Northwestern Üniversitesi'nden burs koparacak kadar zekiymiş.
Хитростью, обманом или принуждением ты столкнешь её в пропасть и потеряешь навсегда.
Kandırılır, zorlanır ya da aldatılırsa, boşluğa düşer ve sonsuza kadar kaybolur.
Её имя Аран или Ареан... как-то так. Девушка проникла хитростью.
Adı Arang mı Arirang mı kendini bilmez şımarık bir kız geldi.
Ты хитростью вынудил господина принять тебя на учебу.
Sınıfta sana bir yer ayarlaması için hocayı kandırmışsın.
Должен быть кто-то довольно волевой или даже несколько человек чтобы хитростью манипулировать профессором.
Çok güçlü biri veya birden fazla kişi, Profesörü makineyi yapması için zorlamış oalbilir.
Что ж, это просто мнение одного человека но я думаю, что человек с твоей сообразительностью, здоровьем и хитростью должен быть политиком.
Bu sadece senin fikrin ama bence senin zekana, varlığına ve kurnazlığına sahip biri politikaya ait.
Один из нас вышел против кучки мятежников с центурией за плечами, потерял меч и бежал с поля боя. А другого швырнули в пасть чудовищу, безоружного, и он победил целый город лишь хитростью и красноречием.
Biri, yüz kişilik bir birlikle beraber küçük bir grup isyancıya saldırıp kılıcını elinden düşürmüş ve kaçmışken, diğeri silahı bile olmadan canavarın ağzının etrafında dolandı ve koca bir şehri sadece kurnazca sözleriyle dize getirdi.
Ќадо идти в ногу с хитростью ƒл € ужасной пары снаружи похоже на то, что € хорошо провожу врем € а ты нет?
Dışarıdaki korkunç ikili için çevirdiğim dolabı sürdürmeliyim iyi vakit geçiriyormuş gibi davranmalıyım. Geçirmiyor musun ki?
Мы как дети перед их хитростью, кардинал,
Bizler onların açgözlülüklerinin çocuklarıyız Kardinal.
и я осветил ее улыбками и ласковой коварной хитростью
Gülücüklerle onu aldattım. Yumuşak, hileli oyunlarımla.