Частичкой tradutor Turco
31 parallel translation
Нужно только пожертвовать частичкой себя ради него.
Tek yapacağın şey onun için kendinden biraz vermen.
И станет частичкой вселенной - это называется перемещение душ.
Yani ruhum bedenimden sonsuza dek ayrılacak ve evrenle birleşecek.
И, вообще, я не хочу становиться частичкой нового Ника или его нового "предприятия".
Ve ayrıca, beni buna karıştırmayı bırak Nick... Veya içinde olduğun yeni ne yapmaya çalışıyorsan, tamam mı?
Вы всегда заставляете меня чувствовать себя частичкой коллектива
Sen beni her zaman takımın bir parçasıymışım gibi hissettirdin.
О, что случилось с частичкой детства в тебе?
- İçindeki küçük çocuğa ne oldu?
Это же не может быть оттого, что я с ним согласна и хочу быть хотя бы маленькой частичкой того, что он делает.
Böyle olmasam onun yaptığı işin küçük bir parçası olmak istiyor olamazdım.
Увидеть, услышать, вдохнуть запах, впитать всё каждой частичкой кожи, ветер на глазах, волосы на расчёске.
Hissederek, duyarak. Nefesine çekerek. Tüm derimde vuku bularak.
Впитать всё каждой частичкой кожи, ветер на глазах, волосы на расчёске.
Derimde hissettim. Gözlerimin arasındaki rüzgardı.
Меня так затянуло, потому что я почувствовала себя частичкой семьи... или ещё чего... Эй...
Bu olayların içine çekilmemin sebebi sanırım beni aileden biri gibi görmesiydi falandı.
Добро пожаловать в мой дом Позвольте насладиться частичкой счастья, что вы принесли с собой
Lütfen yanınızda getirdiğiniz mutluluğun bir kısmını geride bırakın.
Мой сын был первой частичкой мозаики.
Oğlum bulmacanın ilk parçasıydı.
С частичкой конфетти в полночь, не зная, что сама себя утапливает, затем уходит в бунгало чтобы уединиться с Брейди. Где к утру умирает.
Boğulduğundan habersiz bir şekilde, Brady ile özel olarak vakit geçirmek için- - -... sabah ölü bulunduğu kabine gider.
Они решили, что владеют некой частичкой его или что-то вроде того.
Onun bir parçasıymış gibi davranıyorlar.
Я жертвую последней частичкой магии, которая у меня осталась.
Elimde kalan son büyüyü feda ederek.
Сегодня это место кажется крошечной, мирной частичкой рая, но когда археологи начали раскапывать завалы, то обнаружили находку подтвердившую самые мрачные предположения. Итак, на этих камнях находился, своего рода, алтарь, на нём лежал скелет юноши, примерно 18 лет от роду, через него проходил бронзовый ритуальный кинжал.
Küçük sessiz cennetten bir gün gibi görünse de... arkeologlar harebeleri kazmaya başladıklarında, buldukları dehşet vericiydi.
Нет, только с частичкой его мозга.
Hayır, hayır. Bütün bir Kaiju ile değil, beyninin ufak bir parçasıyla.
Каждой частичкой.
Her bölümünde.
И может сейчас самое время поделиться с ними большей частичкой себя, что может быть весьма пугающе.
Korkutucu da olsa onlarla biraz daha fazla sana dair şeyi paylaşmanın zamanı gelmiş olabilir.
Вы двое, каждой частичкой, такие же наши дети как Брэндон, ясно?
Sizler aynı Brandon'nın olduğu kadar bizim de çocuklarımızsınız.
Я понял, как ей жаль, что больше не сможет поделиться частичкой своего большого сердца.
Sonra o kocaman kalbinden geçenleri daha fazla paylaşmadığı için yaşadığı pişmanlıkları hissettim.
И что вы будете делать с это частичкой моей души?
Peki ruhumun bu minik parçacığını ne yapacaksınız?
В 1795-ом посадили маленький жёлудь,... а в 2016-ом растет дуб, на том же самом месте с живой частичкой 1795-го внутри.
1795 yılında küçük bir meşe palamudu ekin, 2016'da aynı noktada bir meşe büyür,... içinde hala 1795'den kalan o küçük parça canlıdır.
Это не твоё дело. и потому каждой своей частичкой это дело - моё дело.
- Bunu düşünmek sana düşmez. Sara benim bu hayattaki her şeyimdi yani her şeyini düşünmek bana düşer.
Какой частичкой своего тела Вы меня одарите?
Peki hangi parçanı vereceksin bana?
И когда Шахрукх Кхан запел "Я вижу в тебе Бога", и я увидел в ее глазах слезы, я каждой частичкой своей души понадеялся... что однажды она почувствует подобное ко мне.
Ve Shah Rukh Khan, "Senin İçinde Tanrıyı Görüyorum" şarkısını söylediğinde ve gözlerindeki yaşı gördüğümde... Sadece tek bir şeyi umdum belki bir gün benim için aynı şekilde hissetmesini.
Как только Мэг перешагнёт через эту дверь, я поделюсь с ней частичкой своего сознания.
Meg kapıdan girdiği anda ağzının payını vereceğim. - Selam anne.
Хочу познакомить вас с частичкой истории Лос-Анджелеса.
Hepinizin biraz L.A. tarihi yaşamanızı istedim.
Я человек с небольшой частичкой Майров внутри меня.
Ben sadece içinde bir parça Mire olan bir insanım.
Да, но этот чек кажется тебе частичкой Тео.
Evet ama o çek Theo'nun bir parçası gibi.
Проблема в том, что я сегодня забрала человеческую жизнь, и до сих пор ни единой частичкой не чувствую сожаления об этом
Beni düşündüren şu ki bugün bir insanın canına kıydım ve hâlâ içimde bir yerlerde en ufak bir üzüntü bile hissetmedim.
Ты, как бы, была, знаешь, частичкой меня, ты как бы моя рука, и когда я тебя потерял, то я... будто потерял руку.
Sanki sen bir parçam gibisin, bir kolummuş gibi, ve seni kaybettiğimde, anladım ki, ben bir kolumu da kaybetmişim.