Что не надо tradutor Turco
4,319 parallel translation
Так что не надо тут твоих шариков.
O yüzden bu balon kıpırtıları yeterli, tamam mı?
Еще повезло, что не надо тащиться в Европу.
Avrupa'da olmadığı için şanslısın.
Я... я говорила ей, что не надо.
Ona yapmamasını söyledim.
Ну да, я знаю. Но это не значит, что не надо пытаться.
Evet, biliyorum ama bu prova etmemen gerektiği manasına gelmiyor.
Так, это подарок не на день рождения, так что не надо на меня гнать.
Bu bir doğum günü hediyesi değil o yüzden bana bir şey vereyim deme.
У нас с Бумджу вышла размолвка, ему не понравился свитер, который я ему связал, я признал тот факт, что над ним ещё надо работать, но ведь это мой первый опыт в вязании, так что мне было неприятно!
Mi-Bum ve ben biraz tartıştık. Ona bu kazağı ördüm ama onun pek hoşuna gitmedi. Kabul ediyorum ki biraz daha özenmek lazımdı ama bu benim ilk örgü denememdi.
Именно там и Аида окажется, если вы не покрестите её, так что вам двоим надо выбрать нового крёстного отца.
Eğer vaftiz olmazsa Aida'da da aynen böyle olacak o yüzden yeni vaftiz anne ve baba bulmamız gerek.
Так, ребята, надо посмотреть, не осталось ли что-то тлеть в стенах или потолках.
Tamam millet. Duvarlarda veya tavanlarda içten içe yanan bir şey var mı bakın.
И мы не можем с этим конкурировать, нам надо было что-то другое. Эм...
Onlarla baş edemeyeceğimiz için artık başka bir şey yapmak durumundaydık.
Надо выглядеть увлеченным чем-то. Как-будто тебе нет дела до того, что с тобой никто не разговаривает.
Meşgul görünmen, kimsenin seninle konuşmamasına aldırmıyor görünmen gerek.
То есть, я не отрицаю, что все 16 лет у меня была вагина. Но теперь все как надо. Болтовня о прическах, шмотках, мальчиках.
Yani, geride kalan 16 yıl boyunca bir vajina taşıdığımı inkar etmiyorum ama asıl olay buymuş.
Я его не отпускал. Он уехал, потому что ему надо на свадьбу.
Gitti çünkü düğününe katılması gerekiyor.
Макс, мне надо решить, что же делать с Николя, пока он почти не совершил большую ошибку и не бросил жену.
Max, Nicolas hakkında ne yapacağıma karar vermeliyim. Neredeyse hayatının hatasının yapıp eşinden ayrılmadan önce.
Так, только не надо изображать, что вы не знаете слово "штука".
"Şey" kelimesini bilmiyormuş gibi davranma lütfen.
Так что тебе не надо больше стучаться.
Bir daha kapı çalmana gerek kalmasın diye.
А тебе не кажется, что надо сделать что-то еще?
Başka bir şey yapmamız gerektiğini düşünmüyo musun?
Не надо мне рассказывать "что такое хорошо, а что такое плохо".
Haklı yada haksız senden ders almama ihtiyacım yok.
- Да мне даже не надо вставать, что бы по ссать.
- İyi muamele görüyor musun?
— Причина была в нас с тобой, и не надо делать вид, что у нас всё шло гладко.
- Donna... - Aramızda sorunlar vardı çünkü mehtaplı bir gecede geziyormuşuz gibi davranamazsın.
Что бы ты ни делал, не надо делать поспешных шагов.
Ne olursa olsun, ani karar verme.
Не забывай, что спать надо обутой.
Ayakkabılarınla uyumayı unutma.
Не надо тут "что".
Bana "Ne oldu?" deme.
Не могу поверить, что снова надо искать этого парня.
Bu adamı tekrar bulmaya çalıştığımıza inanamıyorum.
Потому что, если бы они у меня были, мне не надо было бы искать способы прижать Вулкана.
Aksi halde onu devirmek için Vulcan'ın peşine düşmeme gerek kalmazdı.
Птенчик, мне надо сказать тебе кое-что, от чего мне очень не по себе, так что попробуй не радоваться особо, хорошо?
Selam yavru kuş. Beni üzecek bir şey söyleyeceğim. Bu yüzden sevinmemeye çalışmanı istiyorum.
И спасибо, что благодаря тебе надо мной больше не издеваются.
Sayende artık kimse benimle dalga geçmiyor.
- Ты влезла, куда не надо было, не заботясь о последствиях - Что? Может быть ты и не пьешь, но все равно не мыслишь трезво
Ayık kalmış olabilirsin ama hâlâ açık düşünemiyorsun.
А мне показалось, что мое решение объяснять не надо.
- Ben kararımı gayet açık bir şekilde dile getirdim.
А вы не подумали, что надо сначала мне позвонить?
Önce bana haber vermeyi akıl edemediniz mi?
Ребят, мы знаем, что вы любите Хоуп, и мы знаем, что вы хотите проводить с ней время, но... ей надо быть в школе.
Hope'u sevdiğinizi biliyoruz, ve onunla zaman geçirmek istiyorsunuz, ama okulda da bulunmak zorunda.
И если вы переживаете по поводу того, что он идиот, то не надо.
Ve salak olması kısmından endişe ediyorsanız artık etmeyin.
Надо ли напоминать, что еще никто под Куполом не поднимался в воздух?
Şu ana kadar kimsenin Kubbe'de havada seyahat etmediğini söylememe gerek var mı?
Мне надо будет снова извиняться, если я скажу, что дело не в тебе, хотя это не совсем так?
Doğru olmamasına rağmen, sen olmadığını söylersem yine de özür dilemem gerekir mi?
Я не собираюсь отклоняться на 200 миль от моего пути только потому, что тебе надо туда ехать.
Sırf seni bırakmak için yolumu 320 kilometre değiştiremem.
Не надо думать, что если любишь кого-то, то сможешь спасти.
İnsanları sevmek onları kurtarmanıza yaramaz.
Что бы это ни было, я прошу, не надо.
- Ne planlıyorsan, lütfen...
Тебе не надо извиняться за то, что ты счастлива.
Hiçbir zaman mutlu olduğun için özür dilememelisin.
Не надо так волноваться обо всей этой информации, так ты ничего не добьёшься, потому что лучшее во всё этом - ты.
Kendini evde bırakıp tüm bu bilgileri toplantıya götürüp canını sıkma, çünkü en iyi kısım sensin.
Нам надо сообщить ему, что мы знаем, что он этого не делал.
Denemeye devam et. Bunu yapmadığını bildiğimizi ona söylememiz lazım.
Нам надо сообщить ему, что мы знаем, что он этого не делал.
Bunu yapmadığını bildiğimizi ona söylememiz lazım.
Не знаю, что вам от меня надо.
Benimle ne istediğini bilmiyorum.
Ты уверен, что тебе не надо больше практиковаться?
Daha çalışman gerekmiyor mu?
Слушай, я ценю то, что ты для меня сделал, но мне от тебя ничего не надо.
Bak, benim için yaptıklarını takdir ediyorum, ama benim sana ihtiyacım yok.
Слушай, я понимаю, что ты недоволен тем, что отец оставил бизнес мне, но не надо уничтожать способ нашего заработка, только чтобы самоутвердиться.
Babamın, işleri bana devretmesine içerlemeni anlıyorum ama kendini ispatlayacaksın diye ekmek teknemizi de batırma.
Тогда я уверена, вы согласитесь что теперь вам надо защищать не только себя.
O zaman eminim ki artık korumak zorunda olduğunun sadece, kendin olmadığı konusunda bana katılırsın.
Я верю, что не надо верить.
Ben inanmamak gerektiğine inanırım.
Но справедливости ради надо сказать, что в те разы её рядом не было.
Ama doğruyu söylemek gerekirse, o seferde de orada değildi.
Всё, что тебе надо знать, это, что я тебя никогда не брошу.
Bilmen gereken bir şey varsa o da seni asla terk etmeyeceğimdir.
Сначала нам надо наверняка убедиться, что нашему конфиденциальному свидетелю не грозит опасность.
Önce gizli tanığımızın tehlikede olmadığından kesinlikle emin olmalıyız.
Мы с тобой в глубоком дерьме из-за того, что прячем его, не надо было его прятать!
İkimizden bahsediyorum. Onu sakladığımız için ikimiz de boka batacağız. Hiç gerek yok buna!
Это хорошо, потому что больше ничего и не надо.
Bak bu iyi işte, çünkü buna gerek kalmadı.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не хочу 153
что не знаешь 180
что не понимаешь 62
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что не хочу 153
что не знаешь 180
что не понимаешь 62
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что не знает 144
что не знали 20
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что не знал 51
что не знает 144
что не знали 20
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что не знал 51