Что не так tradutor Turco
61,707 parallel translation
Что не так?
Sorun nedir?
– Что не так?
- Sorun nedir?
А что не так с этой?
Bluzunun nesi var ki?
Не был уверен, какой вы предпочитаете : зелёный или чёрный, - так что принёс и тот, и тот.
Yeşil mi siyah mı istersiniz emin olamadım, ikisinden de aldım.
Лаксман ему сказал, что направляется в Брамфорд, но его машину так и не нашли.
Laxman ona Bramford'a gittiğini söylemişti ama arabası bulunamadı.
Я знал, что с делом Лаксмана что-то не так.
Laxman davasında yanlış bir şeyler olduğunu biliyordum.
Приблизишься к ней снова, я засужу тебя за изнасилование, и ты окажешься в петле так быстро, что и глазом моргнуть не успеешь.
Bu seferlik karışmıyorum, bir daha kızıma yaklaşırsan.. .. seni o kadar hızlı deliğe tıkarım ki ne olduğunu anlamazsın.
Но, уверен, она вам сказала, что мы в Англии не так уж давно.
Ama eminim İngiltere'ye geleli çok uzun zaman olmadığını da söylemiştir.
Но он так и не вернулся, потому что его убили эти ублюдки.
Ama asla geri gelmedi, Çünkü bu alçaklar onu öldürdü.
Так что веди себя подобающе, пока я не сел в кресло мэра.
Yönetime geçmeden önce programa alışsan iyi olur.
– Что не так?
Bence bu doğru değil.
– Что-то не так?
Bir sorun mu var?
Так что, медалей не будет?
Yani... madalya yok o zaman? Çıkın burdan.
То, что она видела, не реально... – Прекрати так говорить, Пол.
- Böyle söylemeyi bırak, Paul.
Что-то не так?
Sorun mu var?
Мама сказала, что ты так ответишь, и что мне не стоит тебе верить.
Annem böyle söyleyeceğini ve sana inanmamamı söyledi.
– Мне кажется, с этим страшилой что-то не так.
- İçimden bir his bu Cuegle ile ilgili birşeyler yanlış diyor.
Ты, Гримм, думаешь, что знаешь страшил. Но это не так.
Siz Grimm'ler El Cuegle'yi bildiğinizi sanırsınız, ama bilmiyorsunuz.
Хэнк, ты же сам сказал, с этим Страшилой что-то не так.
Hank, söyledğin, El Cuegle'nin söylediği ile alakasız.
– Я понял, что пошло не так.
- Neyin yanlış gittiğini biliyorum.
Доктор Дейдре Хэмптон, профессор биохимии и регенеративной медицины, работала вчера вечером в лаборатории, когда что-то пошло не так.
Dr. Deirdre Hampton, Biyokimya ve rejeneratif tıp profesörü Dün gece laboratuarda geç saatlerde çalışıyormuş
Мне нужна была её помощь по проекту, и я не могу уснуть, так что отправился к ней.
Bir projeyle ilgili yardımına ihtiyacım vardı, Ve ben uyuyamadım, o yüzden, onu görmeye gittim.
Что-то пошло не так.
Birşeyler yanlıştı.
Думаете, что выжил из ума, но это не так.
Ben delirdiğimi düşünüyorsun biliyorum ama ben değilim.
– Так, никто не предупредил вас, что ночная охота с прожектором – это браконьерство.
- Sana anlatmaya çalışıyorum. - Ah, hiç kimse yok mu Gece spot ışıklarla avlanmanın kaçak avlanma olduğunu size bildirdi.
Кому-нибудь ещё кажется, что мы что-то сделали не так?
Bu yanlış anladığımızı kimse alıyor mu?
Она видела черепушку в маленьком зеркале в лавке и в лофте у Ника, так что если эта штука пытается убить Еву, я рисковать не стану.
Şey, o adamın kafasını hem dükkandaki el aynasında hem de Nick'in dairesindeki aynada gördü dolayısıyla Eve'i öldürmeye çalışısırsa bizim bir şansımız olmaz.
Так что не надо беспокоиться обо мне.
Benim için endişelnmene gerek yok.
Что я не так сделала?
Neyi yanlış yaptım?
Так я и не говорю, что ей туда надо.
Onun oraya gitmesini söylemiyorum.
Разрушитель связался с Евой и тобой в лофте, так что там не вариант.
Zerstoerer, Havana ve senin çatı katına bağlandı, Bu yüzden dışarı.
Королевская семья искала меня, но так и не нашли, так что...
Royals beni arıyordu ve beni hiç bulamadılar, bu yüzden...
Не думаю, что это будет так просто.
Bunun o kadar kolay olacağını sanmıyorum.
Еще далеко не конец, что угодно может пойти не так.
Daha hiçbir şey bitmedi, her türlü terslik olabilir.
Тогда что может пойти не так?
O halde ne yanlış gidebilir?
Твоя мама не возражает, что ты так далеко забираешься?
Annen bu kadar uzağa gelmeni onaylıyor mu?
Дорогая, тебе повезло, что ты не знакома с Полдарками из Нампары, путь так остается и дальше.
Canım, Nampara Poldarklar'ı ile tanışmadığın için talihlisin ve uzun süre böyle talihli kalabilirsin.
Прости, я услышала плач и подумала, с Валентином что-то не так.
Beni bağışla, Valentine'in ağladığını duydum ve rahatsız olabileceğini düşündüm.
Я никогда не надеялась на такое счастье, и если сейчас все закончится, я буду бесконечно благодарна, что это длилось так долго.
Hiç böylesi bir mutluluk tadacağımı ummuyordum şimdi hepsi yitip gitse bile bu kadar uzun süre mutlu olduğum için ömrümün sonuna dek şükredeceğim.
Но закрывшиеся шахты, торговая монополия, огороженная земля - всё это не вызывает к нам любовь черни, а когда такое творится во Франции, аристократы встревожены, так что следует осторожней обращаться с арендаторами.
Fakat son zamanlarda gerçekleştirdiğimiz maden kapatmaları, ticarette tekellik evin çevresinin çitle çevrilmesi ayak takımını hiç sevindirmedi. Fransa'daki olayların bizim asilzadeleri germesini de hesaba katarsak kiracılarımıza nasıl davranıyor göründüğümüze dikkat etmeliyiz.
И если ты о ней не позаботишься, я сделаю так, что тебя уволят.
Ve onun rahatını sağlamayı başaramazsan, işten atılmanı isterim.
Бунты и воровство не помогут этим людям. Так что же поможет?
İsyan ve hırsızlık bu insanlara yardım etmeyecek, öyleyse ne olacak?
Я и не знала, что всё так плохо.
Bu kadar kötü olduğunu hiç bilmezdim.
Не уверена, что это так.
Ben döndüklerinden emin değilim.
Так посмотри мне в глаза и скажи, что ты меня не любишь.
Gözlerimin içine bak ve beni sevmediğini söyle.
Мало того, что ты их упустил, так еще и не узнал?
Kaçmalarına izin verdin ve kim olduklarını bile belirleyemedin.
Не думаю, что она в восторге, но мама сказала, это отличная партия, так что видимо, скоро она изменит мнение.
Çok istekli olduğunu sanmıyorum, ama annem harika bir birliktelik olduğunu söyledi yani yakında yola gelecektir.
Но потом я вспоминаю, что она не жила так, как я.
Ama sonra, benim yaşadığım hayatı yaşamadığını hatırlıyorum.
Ты прекрасно знаешь, что это не так.
Senin de gayet iyi bildiğin gibi o hırsız değil.
Но не говорите ему, что я так сказал.
Sakın böyle dediğimi söylemeyin.
Просто я подумал, после всего, что произошло не так, должно быть что-то хорошее, правильное.
Dedim ki bu kadar şey ters gitmişken, bir şeyimizin de doğru gitmesi iyi olur.
что не так с тобой 62
что не так с этими людьми 19
что не так со мной 36
что не так с этим парнем 18
что нет 3060
что нет ничего 31
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что необходимо 233
что не так с этими людьми 19
что не так со мной 36
что не так с этим парнем 18
что нет 3060
что нет ничего 31
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что неважно 45
что не знали 20
что не знает 144
что не стоит 40
что не 66
что не знаете 71
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что неважно 45
что не знали 20
что не знает 144
что не стоит 40
что не 66
что не знаете 71