English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Что это так просто

Что это так просто tradutor Turco

1,321 parallel translation
Да, потому что это Так просто, внезапная Большая, красивая речь Сносящая голову.
Evet, çünkü kafanın içindeki anlamlı konuşmayı, ortaya çıkarmak çok kolay.
Так что, это было просто совпадение?
Öyleyse sadece tesadüftü?
Это было сразу после секса, так что я не мог просто сказать "нет".
Seviştikten hemen sonraydı, o yüzden hayır diyemedim.
Что, ты думаешь, это так просто?
Ne yani, kolay olduğunu mu düşünüyorsun?
Просто, мне кажется, это то, что мы должны сделать вместе, и это хорошая возможность для нас, как для пары, так и для семьи...
Sanki bu birlikte yapmamız gereken bir şey gibi hissediyorum, ve bu bir çift olarak, bir aile olarak bizim için bir şans.
Ты знаешь, Мэттью, у меня вероятно не будет другой возможности, чтобы сообщить тебе это, так что я, просто обязан сбросить груз с плеч.
Yani Matthew, bunu bir daha söyleme şansını elde edemeyebilirim, bu yüzden... içimdekileri şimdi dökmek istiyorum.
Ее друзья решили, что она просто вырубилась, потому что она слишком много выпила, так что они отнесли ее на школьную автостоянку и оставили лежать там под дождем. Они думали, что это очень смешно, Но на самом деле все было печально, потому что она умерла на той стоянке.
Arkadaşları da onun kendinden geçtiğini sanmışlar çünkü çok fazla içmiş ve bu yüzden onu okula, otoparka götürmüşler ve yağmurun altına yatırmışlar sözümona bunun eğlenceli olacağını düşünüyorlarmış ama gerçekte öyle değildi, çünkü kız orada ölmüş.
Я просто сказал, что думал об удочерении Скарлет Йохансон. Ну, неужели это так плохо?
Sadece Scarlett Johansson'u evlat edinmeyi düşünüyorum, dedim, yanlış bir şey mi söyledim?
Я просто... я слышал, что так люди говорят, и я подумал, что может быть... это правда.
Sadece insanların öyle söylediklerini duydum ve düşündüm ki belki de söylenecek tek doğru şey budur.
Мое сердце билось так быстро, я думала, что он это услышит, или оно просто выскочит у меня из груди.
Kalbim o kadar hızlı atıyordu ki, bunu duyduğunu sandım... Ya da kalbim göğsümden fırlayacak gibi olduğunu.
А еще я узнал, что спецэффекты - - это не так просто.
Filmler hakkında öğrendiğim diğer şey ise, özel efeklerin aldatıcı olabileceğiydi.
Я не знаю, но мне кажется что это называется тарелки, и я думаю что это не так уж и просто, и тебе нужно научится читать музыку чтобы знать, когда ударять их друг об друга.
Bilmem, ama biz ona'zil'* diyoruz, ve ne kadar kolay görünse de bunun için müziği içinde hissetmen gerekiyor ki onları birbirine doğru şekilde çarpabilesin.
Я горжусь тобой и все такое, но... просто это хреново, что мы не так часто видимся.
Yani, bu konuda seninle gurur duymuyor değilim, ama uzun zaman ayrı kalmak berbat bir durum.
Я говорю это просто так, но это то, что сказала бы Наоми.
Evet laf olsun diye söyledim, ama Naomi de böyle derdi.
Так что когда вспыхнут старые чувства, нужно верить себе, хоть это и трудно, и вспомнить, что вы порвали не просто так.
Ara sıra bu duygular alevlenirse ne kadar zor bir şey olsa da kendine güvenip bir amaç uğruna ayrıldığını bilmelisin.
Это так невообразимо, что сын просто хочет посидеть и поговорить со своим отцом?
Bir çocuğun babasıyla oturup konuşmak istemesi düşünülemez mi?
Я просто подумала... если с ней кто и справится, то это ты. Потом что вы так похожи, и ты все пережила.
Düşünmüştüm ki ona bir tek sen bakabilirsin çünkü yaşadığı şeylerin çoğunu sen de yaşadın ve bunları atlattın.
Ну, да. Все было очень утомительно, так что я просто на это забил, понимаете?
O iş gerçekten de çok yorucuydu ve bende çimlere uzanmayı seçtim, tamam mı?
Знаете, выжило так мало людей, что когда встречаешь новых - это просто дар Господень.
Çok azımız hayatta kaldı her karşılaştığımız kişi bir hediye gibi.
что он нам так просто позволит это сделать.
Ama bizi bu kadar kolay yok etmesine izin veremeyiz.
Иногда это трудно понять, но я верю, что Бог ничего не делает просто так.
Bazen kabul etmek zor gelebilir Ama inanıyorum ki, bütün olanlar için, Tanrı'nın bir nedeni vardır.
Это передовая поза, так что если вы не чувствуете себя комфортно или достаточно сильными, пожалуйста просто ложитесь на коврик в позе ребенка.
Bu diğerlerine göre çok daha zor bir pozisyon o yüzden kendinizi rahatsız ya da güçsüz hissederseniz dizlerinizin üzerinde esnemekte serbestsiniz.
Даже если бы этим местом был мусорный ящик, чего, я знаю, быть не может, но даже если бы так, просто сам факт того, что я с Иисусом, для меня это уже будет хорошо.
Bir çöp kovasında bile olsa, ki olmayacağını biliyorum, olsa bile, sadece isa ile birlikte olmam yeterli.
Ну, я это знаю, я просто не уверен, что я отношусь так же, как и ты,
Bunu biliyorum ama emin değilim...
И это чудесно, просто чудесно, потому что кого нам действительно не хватало, так это повара.
Gelmesi harika oldu. Gerçekten harika oldu. Çünkü herşeyden çok ahçıya ihtiyacımız var.
Я положила наличку три дня назад, так что это просто невозможно.
Nakit koyalı sadece üç gün oldu, o yüzden mümkün değil.
Так что лучшее, что я могу сделать это в итоге найти ту бумажку и позвонить тебе надеясь просто помочь тебе с твоей карьерой хоть чем-то.
O yüzden sanırım yapabileceğim en iyi şey er geç o kağıt parçasını bulmak, seni aramak ve az da olsa kariyerine yardım etmeyi ummak.
Я просто-I'm так Я так нервничала, потому что я люблю тебя, и я знаю, что это наше первое свидание, и все, и я знаю, что это, вероятно, не так что вы хотели ему оказаться, но я могу быть лучше.
Sadece, çok gerginim çünkü gerçekten senden hoşlanıyorum ve bunun ilk randevumuz olduğunu da biliyorum ve muhtemelen senin bu şekilde olmasını beklemediğini biliyorum ama daha iyi olabilirim.
Мы просто напомним ему, что это не так.
Biz sadece ona olmadığını hatırlatıyoruz.
ƒа если бы € знала, что это будет так просто, € наорала бы на теб € давным-давно!
Bu kadar kolay olacağını bilseydim çok daha önceden bağırırdım.
Так что просто скажи это Убей Опорочь
Bu yüzden bi şans ver ve öldür
Но миссис Киркленд велела нам это убрать, так что я просто огрею своего отца по голове лопатой, и приглашу мать в ресторан.
Babamın kafasına kürekle vurup annemi yemeğe götüreceğim.
Может, кто-то думает, что это ни так, но он ошибается поэтому, просто, пойдём на мостик.
Yani, belki bazılarımız öyle olduğunu düşünüyor, ama öyle değil.
Не верьте во что-то просто так, поскольку вы сами слышите это.
Sadece duyduğun bir şeye körü körüne inanma Nima.
Нет, просто.. мы боролись с Д'Харианцами так долго. И то, что сейчас Искатель и его Исповедница рядом с нами это честь для нас.
Hayır, D'Haranla çok uzun süredir savaşıyoruz ve şimdi Arayıcı ile Confessor'ün yanımızda olması bizim için onurdur.
Просто это теперь так явственно видно, потому что женщины, которыми ты сейчас себя окружаешь это прямо поворот на 360 градусов.
Artık her şey anlaşılıyor. Çünkü seçtiğin kadınlar birbirlerinin 360 derece zıttılar.
Ага. Я думал ты говорил так, как будто это не серьезно, что он просто прощупывает почву.
Evet, ama ciddi olmadığını, yoklama çektiğini söylemiştin.
Вас так торкнуло от одной затяжки? Уж не знаю что они делали с травкой последние 30 лет, но это просто совершенство. Да.
Sadece bir taneyle mi bu kadar kafayı buldun?
Так почему же 99 % мирятся с этим? По мнению "Ситигруп", это потому, что большинство избирателей верят, что когда-нибудь они получат шанс самим разбогатеть, если они просто достаточно сильно постараются.
Citigroup'a göre, bunun nedeni seçmenlerin çoğunun yeterince sıkı çalışmaya devam ederlerse, bir gün kendilerinin de zengin olma fırsatı bulacağına inanması.
так что просто едешь прямо по этой грунтовке... сколько?
Oradan deli gibi uzaktayiz. Toprak yoldan gidebildigin kadar git.
Послушайте, я знаю, что это сложно, но вы пришли сюда не просто так.
Bakın. Kolay olmadığını biliyorum. Ama buraya gelmenizin bir sebebi var.
Не знаю как тебе это помягче сказать, так что просто выложу тебе это сразу.
Olanları sana nasıl anlatabilirim bilmiyorum ama bağırmayı deneyeceğim.
Так ты просто соглашаешься со всем, что я говорю, только чтобы заткнуть меня, а потом идешь и делаешь, что хочешь, несмотря на то, насколько это может ранить Оливера.
Yani beni susturmak için hiçbir şey söylemiyorsun ve sonra Oliver'ı ne kadar incitirse incitsin gidip istediğini yapıyorsun.
Просто... я забыла, что не могу больше так делать из-за этой штуки, что у меня внутри.
Artık bunu yapamayacağımı unutuyorum, göğsümdeki şey yüzünden.
Я просто действительно не думала, что потеряю это вот так.
Kendimi öyle kaybedeceğimi düşünmüyordum.
- Я сказал, что это не будет так просто.
- Bu kadar kolay olmayacağını söylemiştim.
Твой папа сказал, что у тебя мононуклеоз... и что это заразно, так что просто перезвони мне.
Babam, mononükleozun olduğunu söyledi. Ziyaret etmeme izin vermiyor, ama beni arayabilir misin?
€ не думала, что это так серьезно мне просто... просто надо немного подумать
Bu kadar önemli bir ameliyat olduğunu fark etmemiştim. Düşünmek için sadece biraz zamana ihtiyacım var. Tamam mı?
Это выглядит так, как-будто ты хочешь досадить мне. Просто помни, все что я сделала - для тебя.
Eğer beni utandırmayı seçmişsen, sadece sen için yaptıklarımı unutma.
Но каждый полицейский участок завален письмами сумашедших родителей, так что это просто стояло в очереди.
Ama bütün polis gücü kafayı yiyen anne ve babalarla uğraşıyor. Yani bekleme sırasında.
Это значит просто : "Вы голосовали за нас, так давайте дадим вам что-то чтобы показать, что вы не зря потратили время, голосуя за нас... рыболовные хозяйства".
Konunun özü şöyle ki : "Siz bize oy verdiniz karşılığında size bir şeyler verelim ki böylece halkınız verdiğiniz oyların karşılığında ülkenizde balıkçı tesislerinin yapımında yardımcı olduğumuzu görebilsin".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]