Чтобы я знал tradutor Turco
1,751 parallel translation
Ты хочешь, чтобы я знал, что Бен может умереть.
Ben'in ölebileceğini bilmemi istiyorsun.
Дай что-нибудь, чтобы я знал, что ты мой брат.
Başka bir bilgi ver de, kardeşim olduğunu bileyim.
Пол, я хочу, чтобы ты знал, что я тебе очень сочувствую
Paul, ne kadar üzgün olduğumu bilmeni istiyorum.
И я хочу, чтобы ты знал, как я благодарна За этот подарок, который Бет мне сделала...
Ve de Beth'in bana verdiği bu hediye için ne kadar minnettar olduğumu da bilmeni istiyorum.
Я хочу, чтобы ты знал, что я не пришёл остановить тебя.
Buraya gitmeni engellemek için gelmediğimi bilmeni istiyorum.
Я просто хочу, чтобы ты знал...
Sadece şunu bilmeni...
Я всего лишь хочу, чтобы ты знал, что я люблю тебя.
Seni sevdiğimi bilmeni istiyorum.
Чтобы ты знал, я сочувствую ее психологическому состоянию, ясно?
İlla bilmen gerekiyorsa söyleyeyim psikiyatrik durumu için üzülüyorum o kadar, tamam mı?
Я точно знал, какое средство нужно применить, чтобы привести Сантоса в чувство.
Santos'un hangi uyuşturucuları aldığını tam olarak bildim.
Я просто хочу, чтобы ты знал кое-что.
Bir şeyi bilmeni istiyorum.
Я знал, что я сам по себе и я не хотел спать под мостом поэтому мне приходилось работать, чтобы выжить.
Kendi başıma olduğumu biliyordum. Ve bir tapınakta veya köprü altında uyumak zorunda kalmayı istemediğim için... sürekli çalışmalıydım.
Потом, когда меня пригласили в школу выступить с речью, я не знал, что нужно говорить детям - чтобы они хорошо учились, или чтобы были хулиганами.
Daha sonra, okulda bir konuşma yapmaya davet edildiğimde... Çocuklara sıkı çalışmaları gerektiğini mi, yoksa... akıllarına eseni yapmaları gerektiğini mi söylemeyi bilmiyordum.
Я просто хочу, чтобы ты знал, я не хотела обманывать тебя.
Şunu bilmeni isterim ki seni hiç kandırmadım.
Я хочу, чтобы ты знал, что я восхищаюсь твоей храбростью и твоим поведением, и...
Şunu bilmeni isterim ki senin cesaretin ve davranışlarına büyük hayranlık duyuyorum.
Вы думаете, что я поверю в это, после того, как вы убили своего чтобы он не сказал нам, что он знал?
Bize bildiklerini anlatmaması için kendi cinsinden birini öldürdükten sonra sana inanmamı mı bekliyorsun?
И я хочу, чтобы ты знал, как я тебе признательна.
Sana minnettar olduğumu bilmeni istiyorum.
Я хочу, чтобы ты знал, что я пойму тебя в полной мере...
Seni tamamen anlayacağımı bilmeni istiyorum.
Понимаешь, я с Элдриджем навещали нашего друга в больнице, и он забыл свой учебник в автобусе, тогда я оддолжил ему свой, и он не хотел, чтобы ты знал, что он и его потерял.
Parayı istememin nedeni, ben ve Eldridge,... hasteneye, bir arkadaşımızı ziyarete gittik. Ama kitabını otobüste unutmuş. Ben de kendiminkini ödünç verdim, ama ne yaparsın, onu da kaybetmiş.
Послушай, Аурелио, понятно, что у нас с тобой в прошлом были разногласия, Ну... Но я хочу, чтобы ты знал - ты можешь на меня положиться.
Bak, Aurelio, belli ki, geçmişte sorunlar yaşadık ama bana güvenebileceğini bilmeni istiyorum.
Никто не может сюда попасть так, чтобы я об этом не знал!
Hiç kimse, ben bilmeden buraya giremez!
Я хочу, чтобы ты знал.
Bir şeyi bilmeni istiyorum.
Я хочу, чтобы ты знал, что я могу добраться до тебя.
Sana ulaşabileceğimi bilmeni istiyorum.
Понимаете, я просто хотел, чтобы он знал, насколько...
Bakın, sadece bilmesini istedim ki...
Эй, чувак я хочу чтобы ты знал что я к твоей дочурке на полном респекте и уважухе, ничто мне не доставит такого счастья, как знакомство с тем, кто дал ей путёвку в жизнь.
Hey, dostum, yalnızca bilmeni istiyorum ki dünyaya senin kızın için şükrediyorum, ve hiçbir şey beni onu dölleyen adamla tanışmaktan daha mutlu edemez.
Я просто хочу чтобы ты знал что я записалась в морскую пехоту.
Donanmaya katılacağımı bildirmek istedim.
Я хочу, чтобы ты знал, что я подумываю
Şunu da bilmeni istiyorum...
Чтобы ты знал, я тебя не боюсь.
Tamam, sadece şunu bil senden korkmuyorum.
Просто, чтобы ты знал, если бы он о таком попросил меня, я бы так и сделал.
Bildiğin gibi o lafı bana söyleseydi onu vururdum.
Просто чтобы ты знал, я понимаю, хорошо?
Bil diye söylüyorum, seni anlıyorum.
Просто хочу, чтобы ты знал, что я ценю твою роль в нашем взаимодействии.
Sadece kalbimde iyi bir yerde olduğunu bilmeni istiyorum.
В любом случае, я просто хотела чтобы ты знал.
Neyse, bilmeni istedim.
Я знал, что он хотел, чтобы я взял себе лодку, Но я бы этого не сделал бы.
Tekneyi devralmamı istediğini biliyordum ama bunu kendim de başarabilirdim.
Я хотела, чтобы ты знал, что я стала таким детективом благодаря тебе.
Bugün böyle bir dedektifsem bunun senin sayende olduğunu bilmeni isterim.
Я распознаю таланты, и я хочу чтобы ты знал, что когда я нахожу кого-то, я не мешкаю.
Yeteneği gördüğüm zaman anlarım ve bilmeni istiyorum ki ben birini bulduğum zaman bunu elime yüzüme bulaştırmam.
И я знаю, что вы берёте такси, только если хотите, чтобы никто не знал, куда вы едете.
Ayrıca taksiye kimsenin nereye gittiğinizi bilmesini istemediğinizde biniyorsunuz.
Я хочу, чтобы Санта Клаус знал, что я уже дома.
"Noel Baba artık eve gelebileceğini bilsin diye" demiş.
Я знал, что они не будут использовать нашу трагедию, чтобы сделать себе имена.
Bu trajediyi kendilerine isim yapmak için kullanacaklarını biliyordum.
Поэтому я хочу, чтобы ты знал, почему вся эта хрень с гигиеной рта так много для меня значит
Diş temizliğinin benim için neden önemli olduğunu ilk ve son kez bilmeni istiyorum, Kyle.
Райан... просто хочу, чтобы ты знал... я бы всё вернула как было, если бы могла.
Ryan, söylemek istiyorum, eğer geçmişi değiştirebilseydim, değiştirirdim.
И если ты сейчас смотришь этот сюжет, и тебе хочется со мной увидеться тоже и поговорить, пообщаться, я буду очень рада, потому что... Ну, я просто хочу, чтобы ты знал, что я вот она, здесь.
Eğer bunu izliyor ve buluşalım diyorsanız bundan büyük memnuniyet duyarım çünkü burada olduğumu bilmenizi isterim.
Хочу, чтобы ты знал, я никогда не верил, что ты можешь быть в чем-либо виновным.
Haberin olsun, Toby, hiçbir zaman senin suçlu olduğuna inanmadım.
Просто, чтобы ты знал, я понимаю, каково это.
Bilgin olsun diye söylüyorum. Nasıl bir his olduğunu biliyorum.
Я хочу перевести "Колыбель" в Будапешт до рассвета, и чтобы никто об этом не знал.
Budapeşte'de gerekenin şafak sökene kadar yapılmasını istiyorum. - Bu bilgi buradan dışarı çıkmayacak.
Но я хочу чтобы ты знал Я буду по настоящему скучать без тебя.
Ama bilmeni isterim ki seni gerçekten özlerim.
- Я не знал, что ты хотела, чтобы я сделал.
- Ne yapmamı istediğini bilmiyordum?
Я просто хотела, чтобы ты знал..
Oh, um, sadece bilmeni istedim,
Просто, чтобы ты знал, Джейн. Я в порядке.
Şunu bil ki, Jane, ben iyiyim.
Как бы то ни было, я просто хотела, чтобы ты знал, до того как мы... не стали больше ужинать.
Her neyse, daha fazla yemeğe çıkmadan önce bunu bilmeni istedim.
Харви, я хочу, чтобы ты знал, что я об этом даже не догадывался.
Harvey, bundan zerre kadar haberim olmadığını bilmeni isterim.
Слушай, я просто хочу, чтобы ты знал, как я ценю все, что ты делаешь для этой фирмы.
Dinle, bu şirket için yaptığın her şeyi ne kadar çok takdir ettiğimi bilmeni istedim.
Так, чтобы ты знал, я взял на себя смелость заказать немного действительно дорогого вина.
Bilgin olsun, kendimi bir kaç çok pahalı şarap sipariş vermek için özgür hissettim.
чтобы я знала 95
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33