Ölüm bizi ayırana dek tradutor Francês
115 parallel translation
"Ölüm bizi ayırana dek." Boşanma anlamsız.
Divorcer ne veut plus rien dire, de nos jours.
Devam edin. Ölüm bizi ayırana dek seveceğime...
Pour te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Ölüm bizi ayırana dek.
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Zenginlikte ve yoksullukta zenginlikte ve yoksullukta hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek...
Parce qu'alors, je le tuerai. Dans la richesse et la pauvreté... Dans la richesse et la pauvreté...
İyi günde ve kötü günde sevmeye ölüm bizi ayırana dek Tanrı'nın huzurunda söz veriyorum.
Et comme symbole de notre amour, je te donne cette alliance.
İyi günde ve kötü günde sevmeye ölüm bizi ayırana dek Tanrı'nın huzurunda söz veriyorum.
Et comme symbole de notre amour... je te donne cette alliance.
"Ölüm bizi ayırana dek, hastalıkta ve sağlıkta..."
"Unis quoi qu'Il arrive, jusqu'à ce que la mort..."
Şimdi "Ölüm bizi ayırana dek" gerçekten birbirimize aitiz.
Maintenant, nous sommes vraiment l'un à l'autre. Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Trompetimle ben, ölüm bizi ayırana dek.
Je l'avais abandonnée ce matin, mais je l'ai récupérée.
Ölüm bizi ayırana dek, sevip koruyacağım.
- Et je jure de t'aimer et de te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Ölüm bizi ayırana dek seni sevip sayacağıma söz veriyorum.
pour t'aimer et te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Ben Jennifer Cavilleri, sen Oliver Barrett'ı bugünden itibaren kocam olarak kabul ediyorum. Ölüm bizi ayırana dek seni sevip sayacağıma söz veriyorum.
Moi, Jennifer Cavilleri... te prends, Oliver Barrett pour époux dès ce jour pour t'aimer et te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Ölüm bizi ayırana dek, ya da benzeri.
Jusqu'à la mort, ou par là.
Ölüm bizi ayırana dek Think Pink!
A la vie, à la mort "Rose", ose!
Ben, Rachel Louise Samstat, sen, Mark Louis Forman'ı, kocalığa kabul ediyor, şu andan itibaren, seni koruyacağıma, sevip sayacağıma söz veriyorum, ölüm bizi ayırana dek.
Moi, Rachel Louise Samstat, je te prends, Mark Louis Forman, pour époux... Je t'aimerai et te chérirai, et te garderai à mon côté, à dater de ce jour jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Ölüm bizi ayırana dek. Evlilik dediğin şey buydu işte.
Ça, c'érair un purain de mariage.
Bugünden itibaren Rita'yı eşim olarak kabul ediyor ve onu ömür boyu iyi günde kötü günde, zengin ve fakir günümüzde, hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek seveceğim.
pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse et la pauvreté, dans l'harmonie ou la maladie... pour t'aimer et t'honorer jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek seveceğime söz veriyorum.
Dans l'harmonie ou la maladie, pour t'aimer et t'honorer, jusqu'à ce que la mort nous sépare. Je te jure fidélité.
Bunu hatırladın mı? "Ölüm bizi ayırana dek"?
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare"?
"... hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek. "
"dans la maladie ou la santé, jusqu'à ce que la mort nous sépare."
Hastalık ve ölüm bizi ayırana dek.
"jusqu'à la maladie de la mort".
Ölüm bizi ayırana dek. "
jusqu'à ce que la mort nous sépare
Ebediyete kadar ikimiz de ölene kadar... ölene ve tekrar ölene kadar. Ölüm bizi ayırana dek.
Jusqu'à ce que la mort vous sépare,... et la mort encore et encore jusqu'à ce que la mort nous sépare, oui.
"Ölüm bizi ayırana dek" saçmalığını keser misin?
Arrêtez le délire de la bague au doigt.
Hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek seni seveceğime söz veriyorum.
Je promets de t'aimer et te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek. "
Pour le meilleur et pour le pire... jusqu'a ce que mort nous separe. "
Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek.
Pour le meilleur et pour le pire... jusqu'a ce que mort nous separe.
... hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek yasal eşim olarak kabul ediyorum.
... pour époux, pour le meilleur et pour le pire... jusqu'à ce que mort nous sépare.
Çocuklarına anne olacağım ve ölüm bizi ayırana dek seni seveceğim.
Je serai une mère pour nos enfants... et je t'aimerai jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Yani "Ölüm bizi ayırana dek." dedik. Ben bunun anlamı, "Ölüm olursa ayrılıyoruz." diye düşünmüştüm.
Quand on a dit "jusqu'à ce que la mort nous sépare", je croyais qu'après une mort, on se séparait tous.
Sonsuzluk yeminleriyle, ölüm bizi ayırana dek, Tanrı'nın önünde birleşmek üzereyiz ve sen, her ihtimale karşı belge imzalatıyorsun.
On s'apprêtait à jurer "pour l'éternité, unis jusqu'à ce que... la mort nous sépare". Et vous ajoutez une clause "au cas où"?
Aynı zamanda ölüm bizi ayırana dek diye birlikte yemin ettik.
On était aussi tous les deux d'accord que ce serait la mort qui nous séparerait.
Zaman dolana ölüm bizi ayırana dek.
Jusqu'à la fin des temps. Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Hastalıkta ve sağlıkta, zenginlikte ve yoksullukta ölüm bizi ayırana dek.
Dans la maladie comme dans la santé... Dans la maladie comme dans la santé... Dans les jours heureux comme dans les jours difficiles...
"... ölüm bizi ayırana dek, Tanrının huzurunda... "
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare, selon la sainte ordonnance de Dieu..."
"... ölüm bizi ayırana dek, Tanrının huzurunda... "
Jusqu'à ce que la mort nous sépare selon la sainte ordonnance de Dieu...
"... ölüm bizi ayırana dek, Tanrı huzurunda... "
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare selon la sainte ordonnance de Dieu..."
"... ölüm bizi ayırana dek, Tanrı huzurunda... "
Jusqu'à ce que la mort nous sépare selon la sainte ordonnance de Dieu...
Ölüm bizi ayırana dek, sevip koruyacağım.
-... pour femme. Je jure de t'aimer et de te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Ölüm bizi ayırana dek.
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare."
Senin ellerin de kanlı. Ölüm bizi ayırana dek. Hatırlıyor musun?
Si j'ai du sang sur les mains, tu en as aussi sur les tiennes.
- "Ölüm bizi ayırana dek"?
- "Jusqu'à ce que la mort nous sépare"?
"Ölüm bizi ayırana dek" kısmını söyledim.
J'ai dit "jusqu'à ce que la mort nous sépare," ok?
"Ölüm bizi ayırana dek" kısmında yemin ediyorsun
Tu vas jurer "Jusqu'à ce que la mort nous sépare."
İyi ya da kötü günde, zenginlikte ya da yoksullukta, hastalıkta ve sağlıkta... seni kayıtsız şartsız seveceğime, ölüm bizi ayırana dek, sana hürmet edip, saygı duyacağıma söz veriyorum.
Pour le meilleur et pour le pire. Dans la richesse et la pauvreté, à travers la maladie comme la santé, je promets de t'aimer inconditionnellement, de t'honorer et te respecter jusqu'à ce que la mort nous sépare.
"Ölüm bizi ayırana dek," diye bir şey hatırlıyor musun?
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
"Ölüm bizi ayırana dek" biraz abartılı geliyor gerçekten de.
Ouais, on dirait que "jusqu'à la mort" est un peu extrême.
- Ölüm bizi ayırana dek.
- Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Rachel Louise Samstat'ı, karılığa olarak kabul ediyor, şu andan itibaren, seni koruyacağıma, sevip sayacağıma, söz veriyorum, ölüm bizi ayırana... ayırana dek.
Je te garderai à mon côté, je t'aimerai et te chérirai, à dater de ce jour et jusqu'à ce que le... la mort nous sépare.
Korumak ve kollamak için... iyi günde ve kötü günde... varlıkta ve yoklukta... hastalıkta ve sağlıkta... ölüm bizi ayırana dek.
"... jusqu'à ce que la mort vous sépare. "
"ölüm bizi ayırana dek."
"jusqu'à ce que la mort nous sépare."