English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Português / [ N ] / Nun dediği gibi

Nun dediği gibi tradutor Português

69 parallel translation
Şu zavallı Boeldieu'nun dediği gibi, bu taş bana.
Um mistério para mim, como diria o Boeldieu.
Ya Clouseau'nun dediği gibi kız masumsa?
E se ela estiver inocente, como diz o Clouseau?
Sonra, Armando'nun dediği gibi, onlarla Florida'ya gidebilir,..... Everglades'de kendi koloninizi kurar, ve sonsuza dek mutlu yaşarsınız.
Então, como diz o Armando, podem ir com eles para a Florida, fundar uma colónia nos Everglades e viver felizes para sempre.
El Chamaco'nun dediği gibi, "Bu seni ilgilendirmez".
Como disse El Chamaco : "Não é da sua conta."
Elbette, bu olağandışı, ama, Sertorius Macro'nun dediği gibi mucizelerin doğasında vardır bu.
É certamente invulgar, mas como disse Sertório Macro, são assim os milagres.
Mao'nun dediği gibi " Tüm dünya işçileri, birleşin!
Como disse Mao : "Trabalhadores do mundo uni-vos".
Mösyö Rechampot'nun dediği gibi sağlam bir stoku bulunmakta.
Têm uma certeza : O sr. Rechampot acabou de dizer que têm grandes reservas.
Üçüncü borazan, üstadım. Ubertino'nun dediği gibi.
A terceira trombeta, mestre, tal como Ubertino disse.
Ve Mercutio'nun dediği gibi,
E como Mercutio disse,
- Tıpkı Keno'nun dediği gibi.
- Tal como o Keno disse.
Mobu'nun dediği gibi. Bizi paraya götürüyor.
É como a Mobu diz, está a levar-nos ao dinheiro.
Pango'nun dediği gibi delirmiş olmalıydı.
Papas. Como diria o Pango, passou-se completamente.
Motley Crue'nun dediği gibi... Burası benim tatlı evim olacak.
Mas, como diz o Motley Crue, este será sempre o meu lar doce lar.
Kaoru'nun dediği gibi!
É como Kaoru dizia!
Tao'nun dediği gibi. "Yeni bir kapı açılması için diğerini kapatmalısın."
Como diz o Tao, temos de fechar uma porta antes de abrir outra.
D'Angelo'nun dediği gibi kahverengi şeker.
Só te digo, açúcar mascavado.
Naruto'nun dediği gibi.
Exactamente o que o Naruto disse.
Mo'nun dediği gibi, "Hepsi kim olduğunu anlamakla ilgili."
Como a minha bebé Mo diz, "Tem tudo a ver com o descobrir quem tu és."
Sun Tizzu'nun dediği gibi :
É como diz o Sun Tizzu :
Mao'nun dediği gibi : "Dünya, bize ait olduğu kadar, size de aittir, ama son tahlilde size aittir."
Como disse o Presidente Mao, "O mundo é tanto vosso como nosso, mas em última análise, é vosso."
Neticede Eko'nun dediği gibi o butona basmaya devam etseydin, onu kurtarmak zorunda kalmayacaktık.
No fim de contas, se tu tivesses continuado a pressionar aquele botão como o Eko te disse Nós não teríamos que o ter salvo.
Silas, Dr. Tupelo'nun dediği gibi ; morlukların üzerine buz koy.
Vai por gelo nas feridas, como o Dr. Tupelo te disse.
Joe nun dediği gibi bu insanların tamamı yoldan çıkmış.
És totalmente humano e totalmente íntegro e Joe já sabia isso.
- Campeggio'nun dediği gibi :
- E qual é a vontade dele? - Como Sua Eminência propôs :
Cosmo'nun dediği gibi, kendinize yeni bir görünüm bulun ve ona tutunun.
Segundo a revista Cosmo, se tua aparência é boa, ficas com ela.
Lao-Tzu'nun dediği gibi "Bırakın her şey olacağına varsın."
Como diz Lao-Tzu... "Deixemos fluir as coisas..."
Tıpkı Bay Morimoto'nun dediği gibi.
É como o Sr. Morimoto disse.
Sun Tzu'nun dediği gibi,
Como disse Sun Tzu,
Michelangelo'nun dediği gibi, Shredder'ı durdurmak için kullandığımız mutasyon sıvısı.
É como o Michelangelo disse, é um mutangénico que não deixamos o Shredder roubar.
Leonardo'nun dediği gibi kendi boyutumuzdaki evimizde.
Mas como o Leonardo disse, está na nossa dimensão.
Dodo'nun dediği gibi, hayatımı iki taraflı oynayarak geçirdim.
Como o Dodo disse, eu tenho vivido a minha vida a jogar dos dois lados.
Aziz Bruno'nun dediği gibi ; "İntihar, şeytanın yolunda ölmektir".
Nas palavras de São Bruno, "Os suicidas são mártires de Satanás."
- Ve Pembe Panteri saklar Clouseau'nun dediği gibi, karşı konulamayan parçayı.
- E ficar com a Pantera Cor-de-Rosa. Como disse o Clouseau, o único objecto protegido.
Plato nun dediği gibi.. hepsi içimde di mi?
É como aquele tipo, Platão, disse. Tenho tudo o que preciso, não é? Sim.
Véro'nun dediği gibi, mala gelsin.
Como a Vero diz, é só chapa.
Ayrıca Boyko'nun dediği gibi.
Além disso, o Boyko disse isso.
Oprah'ın, Maya Angelou'nun dediği gibi sorunlar seni değiştirmeye zorlayan bir lütuftur.
"Problemas são bênçãos que nos forçam a mudar."
Yani Véronique'in can düşmanı Bay Malraux'nun da dediği gibi özgürlüğün de elleri her zaman temiz değildir.
Como diz o grande inimigo da Véronique, o Sr. Malraux, a liberdade nem sempre tem as mãos limpas.
Buraya bir ödenek kazanmak istiyorsak, Arsenio'nun dediği gibi ;
Ocupemo-nos!
Plato'nun bir zamanlar dediği gibi.
Bem, é como Platão dizia...
Picasso'nun da dediği gibi :
Como Picasso disse...
Devo'nun da dediği gibi "Bir sorun çıkarsa karşına direncini kamçıla".
" que satisfaça as suas necessidades de batimento, veio ao sítio certo.
Yiyecek içecek için yeterli süre. Bir Skarra kaptanı... bir Şarit yardakçısı ile, aynen Sikozu'nun dediği gibi.
Um capitão Scariano... com um aliado Charrid como Sikozu disse.
Aristo'nun da dediği gibi... "Takma kafanı, mutlu ol." 3 ay sonra, yeni bir seçim ile mağaza müdürü ben olmuştum.
Três meses depois, seguido de um processo de selecção rígido, eu fui nomeado patrão do piso.
Romanın sonunda dediği gibi "For hiç bir hikaye Juliet ve Romeo'nun hikayesinden daha kederli olamaz"
"Nunca houve história de infortúnio como a de Julieta e do seu Romeu"
Ama Tru'nun da dediği gibi, her zaman B planına geçebilirim.
Mas como disse a Tru, posso sempre passar para o plano B mais tarde.
Ama Cicero'nun da dediği gibi...
Mas, tal como Cícero disse :
Stu'nun da dediği gibi eksiksiz istirahat.
Bem, como o Stu disse, apenas repouso total.
Alberto'nun eskiden dediği gibi, umut hepimizden daha büyüktür.
Como o Alberto Garza costumava dizer... A esperança é maior que qualquer um de nós.
Alberto'nun eskiden dediği gibi umudu, bir kurşunla öldüremezsin.
Como o Alberto costumava dizer, não se consegue matar a esperança... com uma bala.
Büyük filozof Sun Tzu'nun da dediği gibi "Düşmanınızı becermeyi bitirince, onu biraz daha becerin".
Tal como o grande filósofo Sun Tzu disse : "Quando acabares de foder os teus inimigos, fode-os mais."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]