Deki gibi tradutor Russo
608 parallel translation
Tıpkı Ritz'deki gibi.
Совсем, как в Ритсе.
Ama benim, Profesör Siletsky'deki gibi bir sakalım yok.
- Но у меня нет такой милой бородки.
Bana yine The Furies'deki gibi sorsana.
Предложи мне еще раз навестить тебя в "Фуриях".
Eğer beni Tiffany'deki gibi hissettirecek bir yer bulabilirsem, o zaman... O zaman kendime mobilyalar alıp, kediye de bir isim veririm.
Если я смогу найти когда-нибудь место, в котором я буду чувствовать себя также как у Тиффани, то... тогда я куплю какую-нибудь мебель и дам коту имя.
Bizim işimiz Münih ve Dublin'deki gibi trafik problemini çözmek için metro yapmak.
Мы хотели только решить проблему с транспортом с помощью метро, как в Мюнхене или Дублине.
Geç, Dentarthurdent'deki gibi geç.
— емь бед Ч один ответ, ƒентартурдент.
Eğer şimdi bana silahını TV'deki gibi, yalnız iki parmağınla verebilsen,
А теперь попрошу ваше оружие. Только потихоньку.
Dişe diş. İncil'deki gibi.
Мы будем их рубить!
İsrail'deki gibi yaygın bir fakirlik görmemişsindir.
Но ты нигде не увидишь такой нищеты, как в Израиле.
Tek benzerlik "Hojo-ki" deki gibi bir inziva yeriydi.
Единственное сходство... этой хижины с хижиной из "Ходзёки" - это то, что она маленькая.
Aw, aynı Tv`deki gibi.
[Skipped item nr. 291]
Fralis 12'deki gibi.
Прямо как на Фралисе 12!
I'nin üstüne T'deki gibi delik açmanız çok hoş.
Прекрасно видеть, как мы находим точку соприкосновения наших интересов здесь.
Brüksel'deki gibi olmayacak.
Я клянусь.
Ray'deki'Y'ye dikkat et, aynı Mickey'deki gibi.
Посмотри как бука Y в Рэй и Y в Микки одинаково прописаны. ( Ray, Mickey )
"The Hobbit" deki gibi.
Типа "Хоббита"
"At The Bat" deki gibi mi yoksa "And The Sunshine Band" deki gibi mi? *
Как в слове "киси" или как в слове "кексы"?
WW 2 deki gibi tekrar kefalet ödemek istemeyiz.
Мы не хотели бы снова вас выручать, как во время второй мировой.
Seni Flashdance'deki gibi dans ederken görünce Jean'ın suratının alacağı şekli düşünsene.
Вот увидишь лицо Джин, когда ты будешь танцевать.
Austin'deki gibi gelip, araştırma asistanın olabilirim.
- Я ведь могу поехать с тобой.
Bildiğin "ohh-ahh" sesi Anne Frank'deki gibi.
Знаете. Анна Франк.
İki ;'iki kere'deki gibi.
Два! Дважды значит два.
Sanırım biri vücuduna yazı yazıp Con Air'deki gibi onu uçaktan attı.
ƒумаешь, его, как "¬ воздушной тюрьме", с запиской вькинули из лайнера?
İçlerinden biri medyum. ESPN'deki gibi. ESPN olayları.
Это который лечит шизу электрошоком тебе такой нужен, да?
Tıpkı İncil'deki gibi.
Совсем как в Библии.
Gözlerini hedefle, bölüm 22'deki gibi!
Ткни его в глаз, как в 22-й серии.
Bölüm 17 deki gibi davranmaya başladın, seni rol çalan beygir.
Ты ведешь себя, как в 17-й серии. Любитель тырить сцены.
1980'deki gibi, geri gelirsen milleti kanser gibi yiyip bitirirsin.
Что бы больше не было как в 1980, когда ты вернулся. Ты как опухоль.
Buradan şu sonuca varıyoruz ki, İncil'deki, "Son, başlangıç olacaktır" vaadine, ancak dünyada bulunan şanslı kişiler nail olacak gibi görünmektedir....
Библейское изречение "И последние станут первыми" подтвердилось на Земле. Деньги достались счастливчику.
Borning'deki ilk günlerimiz gibi olur.
Как первое время в Бодмине.
Oklahoma City'deki şu leopar gibi.
Прямо как леопард в Оклахома Сити.
Roosevelt ya da Churchill gibi. African Queen'deki o adama bak.
Возьмите, к примеру, Рузвельта, Черчилля...
Bakın Bay Jefferies, ben tahsilli bir kadın değilim ama size bir şey söyleyeyim. Bir adamla bir kadın birbirlerini görüp beğenince birbirlerine koşmalıdırlar, bam! Broadway'deki taksiler gibi.
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Ağır silah. Türklerin Medine'deki topları gibi.
Такие, как у турок в Медине.
Tıpkı komünistlerin Kore'deki o tepede bizim etrafımızda dönüp durdukları gibi.
Как и те Коммунисты, которые кружили вокруг нас на том холме в Корее.
Bir zamanlar Kentucky'deki bir kadınım gibi : Pek fazla değil.
Это несложно.
Yedi yaşımdayken Tradate'deki bomba duman gibi. Orospu çocukları!
Густой, как дым от бомб в Традате, мне тогда было семь лет, чёрт бы их побрал!
Anlaşılan baban, Cezayir'deki bağımsızlık savaşı sırasında bir kahraman gibi öldü.
Но ты хороший мальчик. Похоже, что твой отец погиб в Алжире как герой, в войне за независимость.
Tıpkı TV'deki haberler gibi.
Но это и так видно.
Bu düşünce bile beni Bloomingdale'deki mağazaların önünde gaazete satan çocuklar gibi yapıyor.
Я превращусь в парня который продает комиксы у Блумингдейла.
Hastings'deki yenilgi gibi.
В таком, как "Хастингс".
Ve Playboy kızları ise Odysses'deki Sirens'ler gibi.
Затем зайки из Плейбоя были сиренами.
Ve Şili'deki Pinochet gibi biri... o adam belki de % 34-43 oy almış.
А Пиночет, который снова на арене в Чили, получил где-то 34-43 % голосов.
İçinde insanlar var, İncil'deki Yunus peygamber gibi.
А люди там внутри, просто как старый Иона из Библии.
Üç yıl önce, Atina'da Madrid'deki gibi, çok fazla bar yok sokakta yürüyorduk, yalnızdık ve Paco yerdeki kutuyla senin gibi oynamaya başladı.
3 года назад мы ездили в Афины. Афины не похожи на Мадрид. Там не так много баров.
Stealth'deki Amraam düğmesi gibi.
Это как система запуска на "невидимках".
Yada "Cesur ve Güzel" deki şu adam gibi.
Или тот парень в сериале "Молодые и Дерзкие".
Brooklyn'deki mafyalar gibi mi yemek yaptığımı düşünüyorsun?
Я готовлю лучше макаронников в Бруклине.
Burada G'yi, E = MC'deki C çarpanı gibi kabul edebiliriz.
Посмотрите : Мы видим что "G" подобно "C" в формуле E = MC в квадрате.
Ve bunun ne gibi bir ilgisi olduğunu öğrenmek için sabırsızlanıyorum. İncil'deki, İsa'nın Dirilişi inancına katılıyor musunuz?
Вы согласны с Библией, где говорится, что мы увидим Второе пришествие Христа?
2 : 00'deki yeni imla oyununu bekliyorum... ve ben gerçekten - tükürüğün gibi kokmak istemiyorum.
В два часа я должен быть на новом прослушивании. И я не хочу пахнуть твоей слюной.