Eski günlerin hatırına tradutor Russo
115 parallel translation
Bir iki gün bir yere kaybolma, eski günlerin hatırına bir kutlama yapalım.
"Поживите у нас несколько дней, и мы поболтаем о прошлом".
Eski günlerin hatırına sana yardımcı olabilirim sanırım.
По старой памяти, возможно я смогу тебе помочь.
Eski günlerin hatırına. Çok saçma.
вспомнили прошлое.
- Eski günlerin hatırına?
- Ради старых времен.
Acaba onu benim için mi koydular... eski günlerin hatırına?
Интересно, они оставят его для меня? просто на добрую память.
Ama sırf eski günlerin hatırına..... 110 yaptınız diyelim ki..... cezası da yaklaşık... 35 dolar eder.
... но ради старых добрых времен, скажем, что вы валили "всего" 70? Что может... - Свыше 45...
Eski günlerin hatırına sana bir şey göstereyim.
[ДЗИДЕК] Покажу вам что-то, хотите? Для воспоминания тех времен.
Eski günlerin hatırına, giyip denemelisin.
Надень их, в память о прошлом.
# Eski günlerin hatırına bile olsa?
И дни, что давно ушли?
# Eski günlerin hatırına sevdiceğim
Дни, что давно ушли, мой милый,
# Eski günlerin hatırına
Дни, что давно ушли,
# Eski günlerin hatırına
За дни, что давно ушли.
# Eski günlerin hatırına
Дни, что давно ушли.
Uh, Homer, sana eski günlerin hatırına gizlice bira getirdim.
Гомер, я тайком в знак старой дружбы пронес сюда пиво.
- Eski günlerin hatırına mı?
- По старой дружбе? - Да.
Hadi şunu dinleyelim. Eski günlerin hatırına.
Давай послушаем ее в память старых добрых времен.
Eski günlerin hatırına sana biraz baba nasihati verebilir miyim?
Могу я дать тебе один отеческий совет?
Eski günlerin hatırına bir kaç klip vermek için mi geldin... yoksa tatil için biraz para mı biriktirmeye çalışıyorsun?
Решил по старой дружбе толкнуть мне пару клипов, или просто подрабатываешь на выходных?
Üç yıl oldu, belki şu an başkasıyla çıkıyorsundur ama eski günlerin hatırına birlikte son bir gece geçirsek... Seksi, sert, vahşi bir gece....
Уже прошло три года, и ты, наверное, уже с кем-то встречаешься... но если бы мы могли бы встретиться на одну ночь, как в старые времена... одну горячую, жаркую, дикую ночь...
Sadece bir kez, eski günlerin hatırına.
Всего лишь один укол. В память о прошлых временах.
Bu fikir hoşuma gitti Eski günlerin hatırına
ћне нравитс € эта мысль. ак в старые добрые времена.
Eski günlerin hatırına git kendini becer sen.
ак в старые добрые времена, да пошЄл ты.
Corinne, eski günlerin hatırına bir tişört giy.
Корин, надень-ка прозрачный топ, по старой дружбе.
Eski günlerin hatırına...
Просто выпить за старые времена.
Eski günlerin hatırına küçük bir öpücüğe ne dersin?
Как насчет небольшого поцелуйчика, шалунья? Как в старые добрые времена, ух?
Ne dersin? Eski günlerin hatırına olmaz mı?
Как говорится, за всё хорошее?
Eski günlerin hatırına.
В память о прошлом.
Benimle birlikte duş almak ister misin eski günlerin hatırına.
Хочешь принять со мной душ, как в добрые старые времена?
Eski günlerin hatırına bir kaç kapı indirirsin.
Вынесем с тобой несколько дверей, как в старые добрые времена.
Belki eski günlerin hatırına yer değişikliği ayarlayabilirim.
Может, я смогу переселить тебя, по доброй памяти.
Eski günlerin hatırına seninle gelebilirim diye düşünüyordum.
Может быть, я могу пойти с вами... как в старые добрые времена.
Problem değilse, ona evi göstermek istiyoruz anlarsınız eski günlerin hatırına.
Если это не очень затруднит вас, мы надеялись показать ей дом, знаете, вспомнить прошлое.
- Hadi, eski günlerin hatırına.
Брось! Вспомни старые добрые времена.
Eski günlerin hatırına.
В честь былых времен.
Evet, eski günlerin hatırına.
Что ж вспомним старые добрые времена.
Eski günlerin hatırına.
Во имя прошлого.
Eski günlerin hatırına.
В пaмять o нaшей дpужбе.
Son bir içki... eski günlerin hatırına?
Bыпьeм... зa стapыe вpeмeнa?
Eski günlerin hatırına.
Как в старые времена.
Eski günlerin hatırına.
Старые друзья.
Kevin'le geçirdiğin eski günlerin hatırına olsa gerek. Benimle değil.
Прежде ты была близка с Кевином, не со мной.
Eski günlerin hatırına.
Как в старые-добрые времена.
Eski günlerin hatırına davet etmek istedim sadece. Minnet duydum.
- Просто хотел пригласить в память о былых временах.
Evet, şey, sanırım Dr. Magnus eski şeyleri eski günlerin hatırına etrafta tutmayı seviyor...
Я думаю, Доктор Магнус нравится хранить старые вещи в память о прошлом.
Eski günlerin hatırına üst kata çıkıp sevişmek ister misin?
Слушай, давай как в старые времена, пойдем наверх и займемся сексом?
Eski günlerin hatırına gitmek ister misin?
Так что, ты хочешь пойти? только мы вдвоем, как в старые добрые времена
Eski günlerin hatırına.
В память прошлого.
Eski günlerin hatırına sadece birkaç bahis.
Это была лишь пара ставок ради старых времен.
Yapma kilotlu, eski günlerin hatırına.
Давай, козырь, ради нашей старой дружбы.
Evet, eski dostum, ve düşündüm ki eski güzel günlerin hatırına...
Да, мой старый друг. Я подумал, может, в память о наших многих счастливых...
Eski günlerin hatırına mı?
Ради старой дружбы?