Evlâtlık tradutor Russo
39 parallel translation
Boğuluyorum! Bir İsviçre peyniri ve altı evlâtlık çocukla yaşamak.
С потерянной молодостью?
Olduğu zaman da, evlâtlık verdirirdi.
А когда случалось, ребенка усыновляли.
Peki ya evlâtlık vermek istemezsen?
А если девушка не хотела отдавать ребенка?
İşte bu yüzden evlâtlık verildi.
Вот почему его отдали на усыновление.
Bir dakika, evlâtlık olduğumu mu söylüyorsun?
То есть, вы хотите сказать, что меня удочерили?
Michael kızkardeşinin evlâtlık olduğunu öğrenmişti.
Майкл только что узнал, что его сестра на самом деле ему не родная.
Ve Michael, evlâtlık mevzusu hakkında annesiyle yüzleşti.
А Майкл решил поговорить с матерью по поводу удочерения.
Neden insanlara evlâtlık olduğunu söylemedin?
Но почему вы не сказали всем, что она приемная?
Tabii yeğeninin kız arkadaşıyla çıkmak ve evlâtlık kızkardeşine asılmak dışında...
За исключением шашней с девушкой племянника, и попытки склеить сводную сестру.
Kendi öz çocuğumu evlâtlık verdim.
Я отдала когда-то девочку, которую родила.
Evlâtlık verilmenin ne demek olduğunu bilmiyorsun.
Ты не представляешь, каково это быть неродным...
Sen de evlâtlık verilmemenin ne demek olduğunu bilmiyorsun!
А каково это быть круглым сиротой?
Geçen haftaki seansımızdan sonra Luke ve ben Oliver'ı yemeğe götürdük ve bizden istediğin gibi evlâtlık alma konusuyla ilgili her şeyi ona açıkladık.
На прошлой неделе сразу после сессии мы с Люком взяли Оливера и вместе поужинали, там мы объяснили ему все об усыновлении, именно так как вы нас просили.
Geçen hafta bana annenlerin evlâtlık bir bebek almayı plânladıklarından bahsettiğini hatırlıyorum
Я помню, на прошлой неделе ты говорил мне, что твои родители планировали усыновить мальчика.
Evlâtlık alma konusunda anlayamadığın bir şey var mı?
Есть ли что-нибудь, что ты до сих пор не понимаешь об усыновлении?
Bana da evlâtlık olduğumu söyleyeceklerini sandım.
Я думал они собирались сказать мне, что усыновили и меня тоже.
"Senin annen çok zayıf ve güzel, sen evlâtlık olmalısın."
"Твоя мама такая стройная и симпатичная, тебя наверное усыновили".
Evlâtlık olabilirdim.
Меня наверное усыновили.
Keşke evlâtlık olsaydım.
Я бы хотел, чтобы меня усыновили.
Belki de evlâtlık vermeliyim.
Может быть, стоит отдать его на усыновление.
Alexa ve ben bu aralar, evlâtlık edinmeye çalışıyoruz.
Алекса и я... Мы сейчас разбираемся с опекой над нашим сыном.
Evlâtlık edinmekten bahsediyordu ama...
Он даже хотел удочерить её, но...
Annem evlâtlık vermiş.
Моя мать отдала его на усыновление.
Evlâtlık edinmiş bir babayım. Ryan'ın üvey babasıyım.
То есть, я приёмный отец Райана.
Bobby Cobb'a borç para vermek çocuğunu evlâtlık vermek gibi bir şey.
Отдалживать Бобби Коббу деньги - это как отдавать своего ребенка на усыновление.
Gelecek hafta sonu evlâtlık fuarımız var.
У нас принятие ярмарки на следующей неделе.
Ve bir kere o çocuklardan biri oldun mu bir daha asla evlâtlık verilemezsin.
И однажды ты станешь одним из тех детей, Тебя больше никогда не усыновят.
Bizde evlâtlık sistemine girdik.
Так мы попали в систему усыновления.
Kardeşi ile üç yaşına basmadan hemen önce evlâtlık verilmiş.
Его отдали на усыновление, когда им с братом не было и трёх лет.
Evlâtlık verdiği oğluyum.
Это меня она отдала на усыновление.
Ama evlâtlık verme sabahında, ben... Karar veremedim.
Но ко дню усыновления я... я так и не решила.
IUI, IVF, kıçıma yediğim iğneler, evlâtlık edinme memurları her ay başka bir başarısızlık yani.
Пять лет! ЭКО, уколы, агентства по усыновлению, очередные расстройства месяц за месяцем.
Beni evlâtlık olarak alan ailem hakkında niye hiç soruşturmadın?
Почему ты никогда не спрашивала меня о приемной семье?
Şehir dışında evlâtlık edindiler beni.
Чуть не отдали в приёмную.
Bilmiyorum, tek isteğim ailemizi güvende tutmak ve Cindy'yi evlâtlık edinirsek...
Барт! Когда это случилось? Барт!
Cindy'yi evlâtlık edinmemizin ailemizi güvende tutmaya faydası olmayacak.
С ним все будет в порядке?
Otuz yıl önce Gangwondo Achiara'da evlâtlık işleriyle ilgilenen birini tanıyor musunuz?
кто занимался удочерением 30 лет назад в Ачиаре?
Evlâtlık olarak. Gizlice.
с приемными... тайно.
-... evlâtlık olduğundan da bahsetmeliydim.
- и про усыновление...