Hiç şaşırmam tradutor Russo
124 parallel translation
Şu kızılderili kız birgün bu kovboyların birçoğunun canına okursa hiç şaşırmam.
Не удивлюсь, если эта индианка сотворит что-нибудь непотребное.
Hiç şaşırmam.
Меня это не удивит.
Sabahın bu saatinde uyuyakalmışsa hiç şaşırmam.
Прием. Я не удивлюсь, если они там еще спят в такую рань.
- Hiç şaşırmam.
- Я не удивлюсь.
Buralarda olursa hiç şaşırmam.
Что-то в этом роде, я бы не удивился.
Kocanın bir metres tuttuğunu duysam eğer, hiç şaşırmam.
И Вы знаете, я не удивлюсь, если завтра выяснится, что Ваш муж тайно посещает любовницу!
Buna hiç şaşırmam.
Возможно, я обслуживала его.
Birisi. Âşıktım derse hiç şaşırmam.
Я не удивлюсь, если он влюблен.
Yente sana koca bulduysa, hiç şaşırmam.
- Удивлюсь, если Ента нашла тебе жениха.
Öyleyse hiç şaşırmam.
Ничуть не удивлюсь.
İnsanlar aile hayatını, aile kurumlarını hiçe saymaya başladı, ve biz farkına bile varmadan, zenci ile beyazın evlendiği günler gelirse hiç şaşırmam.
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
Uyuşturucu kullanıyorsan hiç şaşırmam.
Стой смирно, когда я с тобой разговариваю. Не удивлюсь, если ты под кайфом.
Eğer Rosy, Kellman ve Frank'in kızına neler olduğunu açıklarsa hiç şaşırmam.
И я не удивлюсь, если он расскажет что случилось с Рози Келлман и с сыном Фрэнка.
Ve çoğunlukla olduğu gibi, burada da evlilik didişmesinin kaynağı parasal nedenlerse hiç şaşırmam.
И, как обычно, нас не удивит, если причиной семейных трений стали финансы.
Billy bu üçüne de cinsiyet değiştirmek için başvurmuş ve red cevabı almışsa hiç şaşırmam.
Не удивлюсь, сели наш малыш Билли обращался хотя бы в один из них. И получил отказ.
Birkaç ay içinde içinizden bazıları zengin olursa hiç şaşırmam.
Черт. Еще пару месяцев назад я и не подозревал о Вашем существовании.
Tüm istasyon kilitlendiyse hiç şaşırmam.
Не удивлюсь, если все обитатели станции тоже заперты.
Sendeki bu metabolizmayla hiç şaşırmam.
Я не удивлен, с твоим-то обменом веществ.
Bir de kapıyı kilitlemeden çıktığını söylersen hiç şaşırmam!
В следующий раз ты скажешь, что забыл запереть дверь.
- Buna hiç şaşırmam.
- Может быть.
Tekrar uğrarsa hiç şaşırmam.
Не удивлюсь, если он заедет к нам снова. РОДМИЛЛА :
Moset normal yaşantısına dönmüşse, buna hiç şaşırmam.
И я бы не удивился, если реальный Мосет продолжал бы жить нормальной жизнью.
Bildiklerini kıza o okuduysa hiç şaşırmam.
Я бы не был удивлен, если бы этой крысой оказался он.
Buna hiç şaşırmam.
Я не удивлюсь.
Bütün bunların gerçek olduğu ispatlanırsa hiç şaşırmam.
Не удивлюсь, если мы вскоре ещё увидим много такого же
Ülkedeki en büyük zincirse hiç şaşırmam.
Не сомневаюсь, это самая большая сеть в штате. Но нас не должен волновать Мёрдок.
hiç şaşırmam. Yeter başlama!
-... с надписью "Свежепохороненный".
Eğer White bu işin peşine düşmüşse hiç şaşırmam.
Вайт, вероятно, уже в курсе.
Voyager buraya gelmek üzere çoktan yola çıktıysa, hiç şaşırmam.
Я не удивлюсь, если "Вояджер" уже на пути сюда.
En iyi öpüşün buysa buna hiç şaşırmam.
Неудивительно, на большее ты не способен.
Şu anda limanda seni bekliyorsa hiç şaşırmam. Şu anda limanda seni bekliyorsa hiç şaşırmam.
Не удивлюсь, если сейчас он уже ждет тебя в бухте.
Birileri onu terfi ettirirse hiç şaşırmam. Tamamen ölüme.
Не удивлюсь, если кто-нибудь вскоре повысит его статус до полного трупа.
Colt şimdi sıkıntıya girerse hiç şaşırmam.
Я бы не удивился, если бы Кольт сейчас спасовал.
Aslına bakarsan şu an bizi gözetliyorlarsa buna hiç şaşırmam.
Я не удивлюсь, если они прямо сейчас за нами шпионят.
Bugün başka bir devralmayı bildirirse hiç şaşırmam.
Не удивлюсь,.. ... если сегодня он заявит о покупке очередной компании.
Gallaccio'nun almış olmasına hiç şaşırmam.
Я не удивлюсь, если их утащил этот Галаччио.
Çocuklar, eğer onu, şu meşhur Bulgar kas dansını yapmaya ikna edebilirseniz hiç şaşırmam!
Я даже не удивлюсь, если она согласится исполнить свой знаменитый болгарский танец мускулов.
Sınavdan bu yüzden kaldıysan hiç şaşırmam.
Не удивлюсь, если тебя завалили именно на этом.
Aslında günün birinde CEO'muz olursan hiç şaşırmam.
Я не удивлюсь, если когда-то ты станешь президентом нашей компании.
Bir gün onunla evlenmemi isterse, hiç şaşırmam, biliyor musun? Sen...
Я не удивлюсь, если он попросит моей руки.
Burke nerede yaşadığını biliyorsa hiç şaşırmam.
Интересно, а Берк знает, где тот живет?
Tabi, o zaman, o 60 olur, ve seni uzun John Silver'da Early Bird spesyalinde tavlanman için gezdirmeye götürürse hiç şaşırmam.
Ей, конечно, к тому времени будет уже 60, так что я не удивлюсь если она будет с самого утра отправлять тебя искать партнеров в дешевых пабах.
Sen de ortadan kaybolursan hiç şaşırmam.
Не удивляйтесь, когда вас также не станет.
Yani yaşadığı şeyden sonra, delirmiş gibi bağırıp çağırırsa hiç şaşırmam!
Я имею ввиду, что не для кого не будет сюрпризом, что после произошедшего он трындит как помешанный
Daha evvel böyle bir şey yaptığını öğrenirsek hiç şaşırmam.
Не удивлюсь, если вы найдете того, кто делал это прежде.
Birazdan ziyaretçilerimiz olursa hiç şaşırmam.
Я не удивлюсь, если нас навестят.
İpek böceği üretimine geçerseniz, hiç şaşırmam.
Я бы не удивился даже если бы вы стали выращивать... Бабочек тутового шелкопряда.
Buna hiç şaşırmam.
Я бы не удивился.
Hayatımda hiç bu kadar şaşırmamıştım.
Для меня это огромный сюрприз.
Tanrım, hiç bir zaman şaşırmam bitmeyecek.
- Боже ты мой, меня всегда это удивляло.
Eğer ki, baban bunları kendine sakladıysa hiç de şaşırmam.
Если он продолжил это дело, я бы не удивился.