Kızgın tradutor Russo
8,550 parallel translation
Kızgın çünkü protein tozunu bitirdim.
Просто он расстроен, потому что я доела его протеиновый порошок.
Kızgın kedi suratı.
Злая мордочка котёнка.
İnsanlar kızgın oldukları içi yanmasına izin vermişler.
Людей это раздражало, поэтому они позволили ему сгореть.
Kederli değilim, tamam mı? Kardeşimin, ölüyken hayatta olduğundan daha baş belası olmasına kızgınım. Arada fark var.
Это не скорбь, послушай, я просто злюсь, что мой брат доставляет еще больше проблем после смерти.
Ona hâlâ kızgın mı?
Она все еще злится на тебя?
Ona hala dişlerini gösterecek kadar kızgın mısın?
Она все еще в конуре?
Hadi yürüyelim. Araba sürmek için çok kızgınım.
Я слишком зол, чтоб сесть за руль.
Kocanızın, işinden para aklamayla suçlandığını ve birçok kızgın yatırımcı olduğunu biliyoruz.
Мы знаем, что вашего мужа обвиняли в хищениях.
Prostat doktoru var ama ona hâlen kızgınım.
Есть ещё врач предстательной железы, но я все еще зол на нее.
Kızgın olduğunuzu biliyorum fakat yapacağınız tek bir yanlış hamle teşkilattaki işiniz ve ilişkileriniz için verdiğiniz bütün emekleri silmeye yeter.
Я понимаю, что вы расстроены, но любой неверный шаг может свести на нет все ваши старания по восстановлению отношений с местными жителями.
- Kızgın mı?
- Злость?
- Hala kızgın mısın?
Ещё дуешься на меня?
Hala kızgınım.
Я на тебя зла.
Hala çok kızgınım!
Я ужасно на тебя зла!
Senin aklına gelmediği için kızgınsın.
А ты злишься, потому что сама не додумалась.
Kızgın mısın, üzgün müsün, kafan mı karışık? Bu olabilir.
Ну, ты расстроилась, разозлилась, запуталась, или...
Vatandaşların zamanın ve parasının iyi bir adamın ismini temizlemeye çalışan neticesiz bir araştırmaya harcandığını gördüğüm için kızgınım.
Я рассержена, потому что наблюдаю как бесцельно тратятся время и деньги моих сограждан в тщетных поисках зацепок, дабы замарать имя хорошего человека грязью.
Şu an tüm askeri endüstri sektörüne kızgınsın sayılır.
Ты же злишься на всю военную машину.
Ona kızgın olabilirmişim.
Что я, возможно, злюсь на него.
Kızgın mısın?
А это так?
Sanırım Angola'daki Portekiz Sömürge Savaşı'na girip savaştan kızgın bir şekilde döndüğü için böyle oldu.
Наверно, это потому, что он участвовал в войне в Анголе и вернулся домой очень злым.
Ama kapıdan sadece CR7 çıktı ve mutlu olduğunu ama aynı anda kızgın da olduğunu söyledi.
Из дома вышел только КР7, сказавший, что он одновременно счастлив и расстроен.
Kızgın Yelp eleştirmenleri ise şehirdeki bütün restoranlarda özel ilgi talep ediyorlar.
Разъяренные обзорщики требуют для себя особых условий во всех ресторанах города.
Üzgün ve kızgınsın bu iyi bir şey çünkü hala insan olduğunu gösteriyor.
Ты расстроена и опечалена, и это хорошо, это значит, что ты все еще человек. Но сейчас не время думать об этом.
Kızgın mı duruyorum?
Разве похоже, что я злюсь?
Şu an kızgın olman gereken kişi ben değilim!
Не на меня тебе надо злиться!
Bana kızgınsın, bunu anlıyorum fakat başına bir şey gelip gelmediğini bilmiyoruz. Biliyoruz.
Ты на меня злишься, это понятно, но мы не знаем, есть ли повод для волнения.
Frank'e kızgın olduğunu biliyorum fakat adil olmak gerekirse o...
Я знаю, вы злитесь на Фрэнка, но справедливости ради, он...
Hayır, demek istediğim bana kızgın fakat burada önemli olan onun beni aramaması ve benim onu merak etmem.
Нет... то есть, да, она злится на меня, она не перезванивает, и я волнуюсь за нее.
- Hala bana kızgın mısın?
Ты еще злишься на меня? На Нейта?
Endişelendiğin konu buysa, sana kızgın değilim.
Я не злюсь на тебя, если это тебя беспокоит.
- Kızgın olan benim.
Это я разозлилась.
Hastalar heyecanlı, kızgın hatta saldırgan olabilirler.
Пациенты могут волноваться, сердиться и даже драться.
Seni takip ettikten sonra sen kızgındın ve birçok kez bana "yalnız kalmak istiyorum" dediğini duydum.
После того, как я следил за тобой. Ты сердишься, и я пару раз слышал от тебя фразу "я хочу побыть одна".
Danny biriyle konuştuğum için gerçekten kızgın mısın bana?
Дэнни, ты действительно злишься на меня за то, что я там кому-то что-то сказала?
Hâlâ kızgınım.
Я все еще зол.
- Pastırma olayı yüzünden hala kızgın sanırım.
Знаешь, я думал, что в этом мы с ней единодушны. Кажется, она до сих пор обижается - из-за того случая с беконом.
Geyler size baya kızgın.
Геи реально злы на вас.
Kötü haber, kızgın bir şekilde cupcake dükkanınızı protesto ediyorlar.
А плохая в том, что они организовали протест против вашей пекарни.
NBC "Peter Pan" den beri bu kadar kızgın gey grubu görmemiştim.
Я не видела такого количества злых геев с тех пор, как NBC выпустил "Питера Пена".
Max, artık normal insanlar da bize kızgın.
Макс, натуралы теперь тоже злы на нас.
Kızgın olmak için çok nedenin var.
Слушай... ты имеешь право злиться.
Bütün gününü babanla geçirdikten sonra birazcık kızgın olmanı beklerdim.
Я ожидала, что ты будешь немного... взвинчен после целого дня с отцом.
Kızgınsın ve kızmakta haklısın ama bilmiyordum.
Ты злишься. Ты имеешь на это полное право, но я не знала.
Ben burada kızgın adamla konuşuyorum.
– Тихо, тихо, тихо. Я со Злюкой разговариваю.
Tamam kızgın, al bakalım.
Ладно, Злюка, держи.
Neden bu kadar kızgın olduğumu bilmiyorum.
не знаю, почему я так разозлилась.
Birçok kızgın insan var o zaman.
Да, это целая толпа обозлённых людей.
Neden Schultz'a karşı kızgın?
Остаток года провёл на тусовках. Чем Шульц разозлил его?
Yanlışlar yaptım ve bu yüzden bana kızgınsın.
И... может быть, ты злишься об этом.
Bu sabah burada, salonda olmalıydı ama gelmeyince hâlâ kızgın olduğunu düşündüm.
Но... когда он не появился, я подумал, что он всё ещё злится.