English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ N ] / Nun dediği gibi

Nun dediği gibi tradutor Russo

40 parallel translation
Mösyö Rechampot'nun dediği gibi sağlam bir stoku bulunmakta.
Одно мы знаем наверняка : что у него есть значительные резервы.
Buraya bir ödenek kazanmak istiyorsak, Arsenio'nun dediği gibi ; Çalışalım!
Нам нужно добиться, чтобы нам дали субсидию, так что за работу!
Dur biraz, Leorio. Mashu'nun dediği gibi, doğru yoldan geldik.
Цена подходящая, и он поместится в моих карманах.
Kaoru'nun dediği gibi!
Прям как Каори сказала!
Tao'nun dediği gibi : "Yeni bir kapının açılabilmesi için önceki kapıyı kapatmalısın."
Как говорит дао, нужно закрыть одну дверь, чтобы открылась новая.
Momo'nun dediği gibi, sıradan bir oyuncu değil.
Момо был прав. Он не обычный парень.
Neticede Eko'nun dediği gibi o butona basmaya devam etseydin, onu kurtarmak zorunda kalmayacaktık.
Ведь, если бы ты продолжил нажимать кнопку, как тебе говорил Эко... Его вообще не надо было бы спасать.
Aynı Zero'nun dediği gibi!
Как и сказал Зеро!
- Campeggio'nun dediği gibi :
- Как сказал его преосвященство :
D'Annunzio'nun dediği gibi, "Yakışıklı" yı seviyorum, "güzel" i değil!
Как мне нравится, когда он говорит автомобиль, а не машина, как ДАннунцио!
Tıpkı Bay Morimoto'nun dediği gibi. - Kâinatın müziği.
Как и сказал мистер Моримото - музыка вселенной.
Oshino'nun dediği gibi her şey tersine dönmüş olmasına rağmen ve hiçbir şeyin değişmediği...
А ты разве не потерялась?
Şeytan seni içten içten kemirecektir. Aziz Bruno'nun dediği gibi ;
Когда-то давно еще святой Бруно сказал, что самоубийцы - это мученники Сатаны.
Clouseau'nun dediği gibi, karşı konulamayan eşya.
И как сказал Клюзо, это единственно продаваемый предмет.
Bayan Renko'nun dediği gibi emri siz mi verdiniz?
То, что сказала госпожа Рэнко - и правда Ваш приказ?
Ayrıca Boyko'nun dediği gibi.
Кроме того, Бойко сам сказал.
Aynen Mitsuko'nun dediği gibi.
Точь-в-точь, как говорила Мицуко.
Oprah'ın, Maya Angelou'nun dediği gibi sorunlar seni değiştirmeye zorlayan bir lütuftur.
"беды - благословение, которое заставляет вас меняться."
Seo Yoon Joo'nun dediği gibi, aşk toplu bir kavramdır.
Как сказала Юн Чжу : "любовь - это общее понятие".
Jonny Wu'nun dediği gibi Kargaşa içerisinde her şey espiriymiş gibi görünür doğru değil mi?
Джонни Ву говорит, что главное находить юмор в хаосе, да? Да?
Henry David Thoreau'nun dediği gibi, "Yeni kıyafetler gerektiren tüm işlerden kaçının."
- Генри Дэвид Торо сказал : "Остерегайтесь дел, которые требуют новой одежды".
Camus'nun dediği gibi, "Hayat tercihlerimizin toplamıdır."
Как Камус сказал : "Жизнь - это полностью выбранные вами решения."
Oh, seni öldüremem, ama Otto'nun dediği gibi, ölümden çok daha korkutucu şeyler vardır.
Я не могу тебя убить, но, как сказал Отто, есть вещи пострашнее и похуже смерти.
Joe'nun dediği gibi kazaydı.
- Нет, нет. Это был несчастный случай, как сказал Джо.
Onun talimatlarına göre yolsuzluğun kökünü kazıdın. Vatikan Bankası daha fazla kara, para aklama piyasasında olamadı Aristo'nun dediği gibi "Yolsuzluk boşluk istemez."
По его указанию, вы помогли искоренить коррупцию, так что Банк Ватикана больше не занимается отмыванием денег, но, перефразируя Аристотеля, коррупция не терпит пустоты.
Bobo'nun dediği gibi sabırlı olmaya çalıştım.
М : Я пытался быть терпеливым, как и говорил Бобо, но что с нами станет, если нас застрелит наследница?
Tamircim Rodrigo'nun dediği gibi "hayattaki bazı şeyler, gizemliyken daha iyidir."
Как однажды сказал мой механик Родриго : "Некоторым вещам лучше оставаться в тайне."
Picasso'nun da dediği gibi :
Как сказал Пикассо :
Alberto'nun eskiden dediği gibi, umut hepimizden daha büyüktür.
Альберто любил говорить : надежда важнее всего на свете.
Alberto'nun eskiden dediği gibi umudu, bir kurşunla öldüremezsin.
Альберто любил говорить : Вы не можете убить надежду... пулей.
Büyük filozof Sun Tzu'nun da dediği gibi "Düşmanınızı becermeyi bitirince, onu biraz daha becerin".
Как сказал великий философ Сунь-Цзы, "Когда закончишь наёбывать своих врагов, наебни их ещё."
aylar sonra Pedro öldüğünde... hiçbir şeyin Francisco'nun bana dediği gibi... sonsuza kadar sürmeyeceğini anladım.
Месяцы спустя, когда умер Педро, я понял, что ничто не длится вечно, хоть Франциск и сказал мне однажды иначе.
Sun Tzu'nun Savaş Sanatı kitabında dediği gibi :
Сан Тзу написал в "Искусстве Войны" :
Sun Tzu'nun Savaş Sanatı kitabında dediği gibi :
Как сказал Сунь Цзы в Искусстве войны,
Grease'deki Rizzo'nun dediği gibi "Daha kötü yollar da var."
Понимаешь?
Edward DE Bono'nun zamanında dediği gibi geleneksel jilet kullanan biri jileti oynatmak yerine, sabit tutup yüzü oynatmanın daha kolay olabileceğini düşünür mü?
Взять например ежедневные действия, такие как бритье. Как однажды сказал Эдвард Де Боно, как часто человек, использующий обычную бритву, задумывался о том, не попробовать ли вместо того, чтобы двигать бритву, закрепить ее и просто двигать лицо?
Geppetto'nun bir şarkısında da dediği gibi : "Acı çekmek umurumda değil. Beni öldürecek olan ümit etmek."
Как пели "Джепeтто" : боль я выдeржу, а вот надежда мeня доконает.
Joe'nun da dediği gibi, mükemmel bir ekip olurduk.
Как сказал Джо, мы стали отличной командой.
Pablo'nun da dediği gibi onlarla anlaşacağız.
Мы заключим с ними договор, как и сказал Пабло.
Quentin Tarantino'nun da dediği gibi ;
Квентин Торонтино,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]