Enlightened перевод на испанский
742 параллельный перевод
I don't care to be enlightened On the garb of the navy.
No me importa aprender sobre la marina.
These are enlightened days.
Estos son los días cultos.
Those feet are big even for enlightened days.
Esos pies son grandes aun para los días cultos.
Dr. Lavignac spent that afternoon dispensing his enlightened but, alas, useless remedies.
El Dr. Lavignac se presentó esa tarde... con sus sabios cuidados... sabios pero, finalmente, inútiles.
Oh, yes, but I never Enlightened him.
Sí, pero yo nunca se lo aclaré.
And we must do it, because the people's life is very hard and they need to be enlightened.
Y hay que hacerlo, porque la vida del pueblo es muy difícil y es necesario instruirlo.
If I saw your face, I'd be enlightened.
Si me muestra su cara se aclarará definitivamente.
The Raven enlightened me on your methods.
El Cuervo me ha avisado sobre su administración.
A rare opportunity to crash a circle of enlightened decadence seldom open to the casual visitor.
Una oportunidad única para entrar en un círculo de decadencia ilustrada pocas veces abierto a quienes visitan la ciudad.
It is our duty as Christian, humane and enlightened citizens to do so in a democratic society.
Es nuestro deber como ciudadanos cristianos, compasivos y civilizados en una sociedad democrática.
We thank the Lord for having enlightened you, Syra.
Agradezcamos al Señor el haberte iluminado, Sira.
Very, uh, modern and enlightened.
Muy moderno y progresista.
You're throwing away fortune, success, life itself... for the sake of moonshine sentiments... that no enlightened man would take seriously.
Está haciendo a un lado su fortuna, el éxito, la vida misma... por sentimientos románticos... que ningún hombre ilustrado tomaría en serio.
Do you consider yourself an enlightened man, Belli?
¿ Te consideras un hombre ilustrado?
I'm being enlightened.
¡ Me estoy controlando!
This is a place for educated and enlightened people.
Éste es un lugar para la gente educada e ilustrada.
Von Papen would be enlightened and frightened.
Von Papen las encontraría interesantes y amenazadoras.
He has enlightened me regarding his taste in women.
Ya me ha aclarado su gusto en cuestión de mujeres.
Give him a chance and he'll make A most enlightened and liberal king.
Démosle ocasión para ello y resultará un Rey excelente.
Now and then, we get a twisted brain chemistry born to healthy, enlightened parents, but that's one in a million. - I was sure of that.
A veces, de padres sanos nace una mente monstruosa.
You study, you become enlightened.
Si estudias, aprendes.
Who are the most enlightened people in the world?
¿ Quiénes son las personas más iluminadas del mundo?
With the blue light Enlightened her hips swaying
Con la luz azulada lluminando sus caderas ondeantes
The land of Israel is enlightened...
La tierra de Israel está iluminada...
And right now, in our enlightened age, a Catholic is running for president.
Y ahora, en esta era progresista, hay un candidato católico a presidente.
It is incontrovertible as geometry to any enlightened community of minds.
Es irrefutable como la geometría para cualquier grupo de mentes educadas.
We live in an enlightened age, Mr Maule.
Vivimos en una era iluminada, Sr. Maule.
We live in an enlightened society.
Vivimos en una sociedad tolerante.
In this day and age, no enlightened person believes in fiends and monsters.
Hoy en día, ninguna persona progresista cree en diablos y monstruos.
Things become things again, and the enlightened being sees multiplicity and unity all at once, appearance and substance.
Las cosas mueven cosas. El iluminado ve conjuntamente la unidad y la diversidad. La apariencia y la sustancia.
In fact, to verify the questionable lawfulness of the Ogino-Knaus Method, they asked for the enlightened advice of the two aforementioned priests.
De hecho, para verificar la cuestionable legalidad del Método Ogino-Knaus, pidieron el consejo ilustrado de los dos sacerdotes antes mencionados.
We're modern, enlightened and we don't agree with locking up patients.
Somos modernos, iluminados y no aceptamos encerrar a los pacientes.
We are citizens of a new enlightened age.
Somos ciudadanos de una nueva e iluminada era.
In less enlightened times they'd have hung you for it.
En el pasado, le habrían colgado por ello.
- A voice. God enlightened him.
- Una voz. ¡ Dios le ha iluminado.
The sons of the Enlightened City, the civilised men.
ÉI prefiere a los más fuertes, a los hijos de la ciudad-luz, los hombres civilizados.
Besides, how often do I get a chance to chat with someone but a bureaucratic fool in this jungle we call an enlightened society?
Además, ¿ cuándo tengo la oportunidad de charlar con alguien... que no sea algún estúpido burócrata de esta jungla que llamamos sociedad?
In France, enlightened minds believe that love must go both ways.
En Francia, las mentes iluminadas creen que el amor debe ser mutuo.
Not enlightened but impressed.
No iluminado sino impresionado.
How can I enlighten a soul, that's already enlightened?
¿ Cómo puedo iluminar un alma... que ya está iluminada?
And in this enlightened and prosperous land of ours today, there's a half and million kids on the bread line.
Y en esta próspera e ilustrada sociedad nuestra de hoy en día, hay un millón y medio de niños en la cola del pan.
My practice will not be blind, since you will have enlightened it with your revolutionary theory.
Mi práctica no será ciega... porque estará iluminada por tu teoría revolucionaria.
The sooner a man turns to dust the sooner he is free, transformed, enlightened
Cuanto antes vuelva un hombre al polvo, antes será libre transformado iluminado reencarnado...
"One must study while one works... " for the strength of China lies in an enlightened peasantry.
Hay que estudiar mientras trabajas... ya que la fortaleza de China yace en un campesinado instruido.
But it killed an enlightened figure That's the former self of the Buddha
Pero mató a una ilustre figura, que era un antepasado de Buda.
If your religious vocation is true, is profound, show me that you will be an enlightened priest, by helping this poor creature to escape from damnation.
Si tu vocación religiosa es profunda y verdadera,... demuéstrame que vas a ser un sacerdote esclarecido,... ayudando a esta pobre criatura a salvarse de la condenación.
Enlightened self-interest.
Iluminado interés personal.
I am persuaded, Your Majesty that England must move forward to a more enlightened form of government based upon a true representation of a free people.
Tengo la convicción, Majestad de que Inglaterra debe avanzar hacia un gobierno más ilustrado basado en una representación auténtica de un pueblo libre.
A liberal, enlightened man who has, I hope, the courage, when the chips are down, not to be intimidated by a misguided mob of pseudo-political novices with inflamed literary imaginations!
¡ Un hombre liberal, e ilustrado que tiene, espero, el coraje, cuando la suerte está echada, de no dejarse intimidar por una turba equivocada de novatos seudo-políticos con una imaginación literaria hinchada!
Our people salute you, general... for your brilliant amphibious landing on the continent of Africa... and for your enlightened administration of our country.
El pueblo le saluda, general por su brillante desembarco en África y por su preclara administración de nuestro país.
An enlightened princess.
Una princesa ilustrada.