Figuring перевод на испанский
2,345 параллельный перевод
I think that time might be the most stubborn psychological filter that we have, and that when we start really reaching down below that, when we start really figuring out how time is constructed by the brain, we're going to have to go back to physics
Creo que el tiempo puede ser el filtro psicológico más persistente que tengamos, y que cuando realmente comencemos a alcanzarlo por debajo de eso, cuando comencemos realmente a averiguar como el tiempo es construido por el cerebro, vamos a tener que regresar a la física
These first few hours are critical to figuring out who took Savannah.
Las primeras horas son críticas para averiguar quién se llevó a Savannah.
Just focus on relaxing today, and then figuring it all out tomorrow.
Sólo dedícate hoy a relajarte y luego calcularlo todo mañana.
Going to be an interesting afternoon figuring out what this tribe that's been together so long is going to do.
Va a ser una tarde interesante para averiguar qué hará esta tribu que se ha mantenido junta por tanto tiempo.
Figuring out how we get from cells and wires to thoughts and memories is one of the greatest challenges known to science.
Averiguar cómo obtenemos de las células y los cables los pensamientos y memorias es uno de los mayores problemas conocidos por la ciencia.
Olaf is getting closer to figuring out where consciousness resides.
Olaf está cada vez más cerca de averiguar dónde reside la conciencia.
Just figuring out what I want to give away.
Todavía no tengo muy claro qué voy a donar.
I'm figuring she died sometime last night, and I didn't see any pry marks on the door, so no forced entry.
Me imagino que ella murió en algún momento de anoche,... y no veo marcas de haber husmeado en la puerta,... así que no han forzado la entrada.
I'm not a big fan of super-cop here, but figuring Christmas is right around the corner - - it's actually a couple months off.
sangrando de mala manera. No soy un gran fanático del súper policía aquí presente, pero ya que la Navidad está al doblar de la esquina...
I just don't want other people weighing in while we're still figuring things out.
Es solo que no quiero que otras personas intervengan mientras seguimos resolviendo las cosas.
Well, while you were figuring in this profit, did you factor in the amount of lives that you changed forever, you greedy little prick?
Bien, mientras calculabas ese beneficio ¿ tomaste en cuenta la cantidad de vidas que cambiarías para siempre, pequeña polla codiciosa?
The good news is, we can do an autopsy now, start figuring this thing out.
Lo bueno es que podemos hacerle la autopsia, empezar a comprender qué pasa.
We're figuring out how it works.I mean, we know that the bouncer takes the money good.Bust him.
Estamos descubrindo como funciona, Quiero decir, sabemos que el maton toma el dinero bien, arrestalo.
And you don't think she spent years figuring out how to do the same to you?
Y no crees que se paso anos imaginado como hacerte lo mismo a ti?
That means contacts, figuring out who she's close to.
Eso significa contactos, averiguar a quién es cercana.
Want me to start figuring out who this guy is?
¿ Quieres que averigüe quien es este tipo?
Speaking of figuring things out, me and Abed have an announcement.
Hablando de descubrir cosas, Abed y yo tenemos algo que comunicar.
Well, okay that's maybe because you're better at figuring things out than I am.
Bueno, eso es por que tal vez eres mejor solucionando cosas de lo que yo lo soy.
Mock trial is about figuring out what type of lawyer you wanna be, and there's only two types... Winners and losers.
Un juicio simulado es sobre averiguar que tipo de abogado vas a ser, y solamente existen dos tipos Ganadores y perdedores.
You know, figuring this stuff out is your job.
Ya sabes, averiguar estas cosas es nuestro trabajo.
And I really would appreciate your--your business acumen in--in figuring out, or navigating, or negotiating, which- -
Y realmente agradecería tu... tu talento profesional para calcular o estudiar o negociar cual...
Felicia was shaving points, you know, figuring no one would notice,'cause you were calling bad plays, but just in case, she doctored the playbook.
Felicia estaba amañando la puntación, tu sabes, pensando que nadie se daría cuenta, porque tu estabas haciendo malas jugadas, pero, por si acaso, ella manipuló el libro de jugadas.
His witch is seconds away from figuring that out.
Su bruja está a segundos de averiguar por qué.
I just have to keep them from figuring it out.
Sólo tengo que evitar que lo descubran.
It means I'm having a difficult time figuring out what's real.
significa que estoy teniendo problemas decifrando que es real
I'm having a difficult time figuring out what's real.
Estoy teniendo problemas intentando darme cuenta de qué es real.
I'm having a difficult time figuring out what's real.
Estoy pasando un mal rato identificando que es real.
I guess we should be figuring that out.
Supongo que deberíamos averiguarlo.
Just like that, just when I was figuring it out.
- Justo ahora cuando trataba de averiguarlo.
- High school is where young people Start figuring out who they are.
La secundaria es donde los jóvenes comienzan a definir quienes son.
Okay, you're gonna be spending a little time together today figuring it out.
Bueno, vas a ser el gasto un poco de tiempo juntos hoy averiguarlo En primer lugar,
You're just figuring this out now?
Te estás dando cuenta ahora?
I heard you were having a little trouble figuring out what to get me.
Escuché que estabas teniendo problemas para averiguar qué regalarme.
Every agency is already figuring its numbers on who gets paid, who goes home, whose blackberries go dark.
Cada agencia está ya haciendo números de a quién le van a pagar, quién se va a casa, a quién le quitan la Blackberry.
The challenge is figuring out a way for the two of us to meet.
Lo difícil es encontrar la forma de que nos crucemos.
While we were figuring it out, Addison's men interfered, and... I offered to get him home safely in exchange for a peaceful guarantee.
Mientras nos dimos cuenta, los hombres de Addison interfirieron, y... me ofrecí a darle un hogar seguro a cambio de una garantía de paz.
Not out loud, but you're figuring that joint pain, plus fever, plus a low lifestyle equals a ceftriaxone prescription.
No en voz alta, pero crees que el dolor de las articulaciones más la fiebre, más una mala vida resultan en una receta de ceftriaxona.
We need to be figuring out how the hell we're gonna get out of here.
Tenemos que averiguar ¿ Cómo diablos vamos a salir de aquí?
And you're still figuring out if they need to know.
Y aún te estás preguntando si necesitan saberlo.
So I can spend time talking to him or I can use that time figuring out what I'm gonna do when I open him up.
Así que puedo perder el tiempo hablando con él o puedo usar ese tiempo averiguando lo que voy a hacer cuando le abra.
Total strangers get together to commit a crime, figuring the cops won't make the connection.
Extraños se reúnen para cometer un delito, pensando que los policías no van a realizar la conexión.
I'm not very good at figuring out who's sleeping with whom.
No soy muy buena adivinando quién durmió con quién.
It's about me figuring out what I got to do today that keeps me alive tomorrow.
Es sobre que tengo que pensar qué hacer hoy para seguir vivo mañana.
Figuring everything out, choosing the right small business accounting program.
Calculando todo, escogiendo el programa correcto de contabilidad para negocios pequeños.
Wouldn't mind, uh, figuring a way to earn a bit more cash, if any extra work comes up.
No me importaría, hum, conseguir una forma de ganar un poco mas de dinero. Si algun trabajo extra aparece.
Phil : Congratulations on Figuring out where you're going
Queremos ganar un primer puesto que sea limpio y legítimo porque Zac y Laurence realmente nos han ayudado.
Congratulations on figuring Outs where you're going to
Esto va muy bien, qué bueno.
My job is 80 % busywork and 20 % figuring out who keeps drawing the genitals on Sharon's bagged lunch.
Mi trabajo es un 80 % de tareas inútiles y un 20 % de investigar quién dibuja genitales en el almuerzo envasado de Sharon.
You can't drink or fight or screw your way to figuring out the answer to that question.
No pueden beber, pelear o arruinarse la vida para descubrir la respuesta de esa pregunta
While Greg and I work on figuring out what the "wishing well" might be, I want the two of you to work on who Samantha might have sent out to meet Frank, okay?
Mientras Greg y yo trabajamos en descubrir cual podría ser la "fuente de los deseos", quiero que ustedes dos trabajen en quién Samantha podría haber enviado a reunirse con Frank, ¿ de acuerdo?
I've spent the last three days figuring her out.
He pasado estos tres últimos días intentando comprenderla.
figure 41
figured 45
figures 212
figuratively 38
figure it out 234
figured it out 18
figure something out 22
figure of speech 37
figured 45
figures 212
figuratively 38
figure it out 234
figured it out 18
figure something out 22
figure of speech 37