Unbridled перевод на испанский
203 параллельный перевод
or an unbridled sensuality.
o a una sensualidad desinhibida.
I want passion, unbridled passion! "
¡ Quiero pasión hasta la desnudez! "
Yet he did not consider how difficult it is to control passion, once it is unbridled.
Mas no ha sopesado lo dificil que es domar la pasin, una vez desatada.
Your unbridled passion compels me to actions I condemn!
Vuestra lujuria salvaje me obliga a actos execrables!
I've been the victim of your unbridled imagination once more. Chasing all the way...
Te voy a probar que me has mentido... y te aseguro que entonces...
I'm sick and tired of saying I want the animals unbridled.
Estoy harto de decirle que quiero que saquen el freno a los animales.
Unbridled, unmastered, unafraid. Bagrheera the black panther.
temerosa y a la vez curiosa maestra, ¡ Bagheera, la pantera negra!
Bridled or unbridled I have my part to play.
Rabiosa o no, tengo mi papel en esto.
You have the manners of a spoiled brat and the effrontery of an unbridled egotist.
Tienes los modales de una niña mimada y la desfachatez de una egoísta compulsiva.
And so through his love for one woman and his hate for one man, and driven by his unbridled ambition, Cagliostro set in motion a diabolic plot that was to rock the very throne of France.
Así que por el amor a una mujer, y el odio a un hombre, y conducido por su ambición,
It's worthless because it's merely the work of a few unbridled individualists.
No vale nada, porque es el trabajo de algunos individualistas desenfrenados.
Both were notorious for unbridled extravagance, And their own tell points, loose living.
Ambos eran conocidos por sus extravagancias y por una vida desenfrenada.
But your unbridled passion... is making this an impossible situation.
Sé que estáis enamorados, pero lo vuestro es imposible.
- If you like arias of unbridled passion.
Para quien le gusten las arias de pasión desbocada.
Of all the damned unbridled stupidity! I told you to keep up the pressure, not to mount a major attack.
¡ De todas las estupideces, te dije que mantuvieras la presión, no que montaras un ataque masivo!
Now, just a minute before you break out into unbridled laughter.
Ahora, esperen un minuto antes de reírse desenfrenadamente
Let's just say you have unbridled courage.
Digamos que tiene una audacia sin límites.
Unbridled now are passions aflame
Las pasiones hoy en día se desencadenan sin freno
Your unbridled brutality has insulted the glorious Aizu spirit.
Habéis insultado al Espíritu Aizu.
Twenty-four hours a day of submission to unbridled authority, 16 months of struggle a young Frenchman must endure to win relative freedom from authority, when he's had no exposure to culture.
Percatarse de las dificultades de obtener ciertas libertades con respecto a las autoridades sin tener acceso a la cultura.
"The critics said it was unbridled, full of passions."
'"Los críticos dijeron que fue" desenfrenado, lleno de pasión.
Unbridled passions.
Pasión desenfrenada.
- I wouldn't want to slow the wheels of progress. But then, on the other hand, I wouldn't want those wheels to run over my client in their unbridled haste.
- No quisiera demorar las ruedas del progreso, pero tampoco quisiera que esas ruedas pasaran por encima de mi cliente en su desenfrenado apuro.
- I think, Caterina, that you would be splendid in the role of the woman unbridled furies and terrifying sadistki.
- Creo, Caterina..... que estarías perfecta en el rol de una mujer..... feroz y sádica.
Her passion, unbridled, lustful.
Le desenfrenará... la pasión. La lujuria.
Now you listen to me, you have the manners of a spoiled brat... and the effrontery of an unbridled egotist.
Escúchame, tienes los modales de una mocosa malcriada... y el descaro de una egoísta desenfrenada.
Of unbridled promiscuity? .
¿ Y de desenfrenada promiscuidad?
Unbridled pleasure.
El placer sin freno.
On this splendid day, he unbridled his horse, and let it graze on the green grass.
Por el buen tiempo sereno... quitó el freno al corcel... y lo dejó que paciera... por la hierba fresca y verde.
As in the search for extraterrestrial intelligence today the unbridled speculation by amateurs served to frighten many professionals right out of the field.
Como en la actual búsqueda de inteligencia extraterrestre la especulación desenfrenada de los aficionados sirvió para ahuyentar a muchos profesionales.
Unbridled Sex for the Masters Clubs.
Unbridal Sex for the Master Clubs.
When he ascended the throne, the dragon was unbridled.
Cuando subió al trono, el Dragón se enfureció.
An evening of unbridled bestial pleasure.
Una noche de placer carnal desenfrenado.
And you are the affectionate, complex, adventurous woman with an unbridled joy for living.
Y tú eres la cariñosa, compleja y aventurera mujer con una desenfrenada alegría de vivir.
( All laugh ) A man twisted by unbridled ambition.
Un hombre preso por la ambición más descomedida.
I'm going to use every weapon in my literary arsenal to make their tongues hang out in unbridled desire.
Voy a usar todas las armas en mi arsenal literario para hacer pasar el tiempo con sus lenguas en el deseo desenfrenado.
We plunged into the cornucopia... quivering with desire and the ecstasy of unbridled avarice.
Nos lanzamos sobre el cuerno de la abundancia con el deseo y el éxtasis de la avaricia.
Nothing can prepare you for the unbridled carnage you are about to witness.
No puedes prepararte para la matanza que vas a presenciar.
You're the victim of unbridled greed. 3.5.
Sufre codicia. 3,5 es mi última oferta.
Well, among other things, that you have an unbridled enthusiasm.
Bueno, entre otras cosas, de que tiene un entusiasmo desenfrenado.
You have an unbridled imagination.
- Le haré azotar, mi señor!
Has the unbridled Glen force!
¡ Tiene el desbocado vigor de Glen!
I'm not sure. But the sight of a Santa sets my body aflame with unbridled desire.
No estoy segura, pero ver a Santa Claus despierta en mí un deseo desenfrenado.
Of course, the root cause of the problem seems to be... the unbridled promiscuity they seem to have inherited... from the colored influx to these shores.
Claro que la raíz del problema parece ser... la promiscuidad salvaje que parecen haber heredado... del influjo de color que llegó a nuestra tierra.
A jealous Corsican, passionate, unbridled, ready for everything. It's me!
Una celosa corsa, apasionada, desenfrenada, lista para todo. " ¡ Soy yo!
You were so unbridled. You were so violent.
Te vi tan desenfrenado, tan violento.
A man of limitless accomplishments..... and unbridled modesty.
Un hombre cuyos logros fueron infinitos, pero de una modestia inigualable.
Here we see him and his queen give rein to their unbridled passion!
Aquí los vemos desatar su pasión.
Women don't tremble at the unbridled domination of the deputy editor.
Las mujeres no suelen temblar ante la dominación feroz de un ayudante editorial.
Now, Miss Simpson, I hope we won't have a repeat... of yesterday's out burst of unbridled creativity.
Señorita Simpson, espero que no vuelva a tener... un estallido de creatividad desenfrenada como la de ayer.
This is the result of one week's unbridled license, and it must stop.
Este es el resultado de una semana de licencia desenfrenada... y que debe detenerse