As of this moment перевод на французский
489 параллельный перевод
As of this moment, you're six years old.
Là, tu as l'air d'avoir six ans.
"AND AS OF THIS MOMENT " THERE IS LITTLE CERTAINTY THAT WE HAVE BEEN TRACKED AND OUR WHEREABOUTS KNOWN. "
À ce moment précis, il est fort improbable que la base nous ait repérés et connaisse notre position.
As of this moment, I'm placing you on indefinite sick leave.
Je vous mets en congé maladie pour une durée indéterminée.
Confusion, ignorance... and indifference will cease as of this moment.
La confusion, l'ignorance... et l'indifférence vont cesser à partir de cet instant.
And it's very likely that, as of this moment, he would have gone through life in precisely this manner, a dull, argumentative bigmouth who sets back the art of conversation a thousand years.
Il est très probable que sa vie aurait continué ainsi, celle d'un enquiquineur dont l'art de converser remonte à l'âge de pierre.
No, not now. Right now, flora, as of this moment, you've got to readjust your life.
Mais maintenant, il faut que vous modifiiez votre vie.
As of this moment you are very much committed, commander.
A partir de maintenant, vous êtes entièrement engagé.
As of this moment, the Ferraris are leading.
Actuellement, les Ferrari sont en tête.
Because as of this moment, our relationship has ended.
Car à partir de maintenant, notre relation n'existe plus.
And as of this moment, I'd stack them up against any men in the Army.
Je les jouerais gagnants contre n'importe qui!
As of this moment, you are no longer with McMann Tate.
Tu ne travailles plus pour McMann Tate.
As of this moment, I'm lifting the siege on Escondido.
Dês maintenant, Je Iêve l'état de siège sur Escondido.
H.B., as of this moment, Stephens is off your account.
H.B., je retire Stephens de votre compte.
As of this moment, there are 25 cars left in the race.
A l'heure actuelle, il reste 25 voitures en course.
As of this moment, I am your candidate for governor.
À partir de maintenant, je suis votre candidat gouverneur.
As of this moment you are the property of the Penal Administration of French Guiana.
A partir de maintenant... vous dépendez de l'Administration Pénitentiaire de la Guyane française.
And so they did a lot of interesting fruit breeding, this is one of the plants they bred in fact, And you know that has a parallel in that... of course in the moment, as a country, you know, we import a lot of our food and there is no reason why we couldn't, more or less,
Ils ont donc fait d'intéressantes sélections, voici d'ailleurs une plante qu'ils ont cultivé, et cela a un parallèle avec... avec l'actualité en tant que pays, nous importons une grande partie de notre nourriture
Since you've decided to act in this unprofessional manner and to take advantage of me at a moment like this I've decided to let you do exactly as you please.
Puisque vous êtes si peu professionnelle, et profitez de moi dans un tel moment, j'ai décidé de vous laisser faire à votre guise.
Relieved because so long as I stand on this platform, I'm delivered from the moment... From the cares and anxieties which must always be the lot of a man in my position.
Soulagé parce qu'aussi longtemps que je me tiendrai sur cette scène, je serai délivré... des soucis et des inquiétudes qui peuvent gagner un homme de ma position.
This is the happiest day of my life. Woodrow, would you come outside with me a moment?
Woodrow, si tu as fini, tu veux bien m'accompagner dehors un instant?
I don't think this is the time for this kind of a discussion... but as long as you insist, I might as well tell you.
Ce n'est pas le moment pour ce type de discussion, mais puisque vous insistez Je vous répondrais.
As a matter of fact, I've never been as fond you as I am at this moment, knowing that Jessie is free of you, and that I no longer have to make you welcome in this house.
D'ailleurs, je ne vous ai jamais autant apprécié qu'en ce moment, sachant que Jessie en a fini avec vous et que je n'ai plus besoin de vous accueillir dans cette maison.
I've been proud of you every day of your life, never as much as at this moment.
J'ai été fier de toi chaque jour de ta vie, mais jamais autant qu'en ce moment.
As a matter of fact, at this moment,
Il n'y a que ça à faire
At this moment the growth capacity of your body is as limited as any adult's.
Votre capacité de croissance est aussi limitée que celle d'un adulte.
At this moment she's an unknown quantity to some 100 million viewers... sitting in front of their televisions... as a dozen countries relay the show via Eurovision.
À cet instant... elle est encore une inconnue pour quelque cent millions de spectateurs... assis devant leur poste de télévision... car une douzaine de pays relaient le spectacle en Eurovision.
Listen to this, one of his victims who lived for a moment after she was found, described the Bat as a man without a face.
Ecoutez cela... Une de ses victimes qui a survécu à son agression... a décrit "l'Homme Chauve-Souris" comme un homme sans visage.
Much as I regret to disturb this tender moment, is there any way you can get us out of here?
Désolé d'interrompre un si doux moment, mais pouvez-vous nous aider?
As of this moment the cocktail lounge is closed, Sir....
Voilà, le bar est fermé.
I think the moment has come to inform you that this morning I received a piece of news which is that, as a result of an air survey initiated by the owners, a French salvage company has located the wreck of the Mary Deare.
Je pense que le moment est venu de vous dire que j'ai reçu une note, ce matin, m'informant que, après un survol de la région ordonné par l'armateur, une société de sauvetage française a repéré l'épave du Mary Deare.
As from this moment, your husband is commander of the garrison of Rome.
À partir de maintenant, ton mari est commandant de la garnison de Rome.
And if those who happened to believe, as these Hungarian freedom fighters believed, had taken a strong moral stand on their behalf, at the time when it most mattered, then it is more than likely that 20,000 of these people, need not have given their lives or their liberty for this belief.
Et si ceux qui y croient, comme ces combattants hongrois, s'étaient engagés au moment où c'était le plus important, il est très probable que 20 000 personnes n'auraient pas donné leur vie pour cet idéal.
We're at the Princes de Condé racecourse that belongs to the Académie Française, as you know. We're about to witness the start of the Prix de Diane. This is a classic race for fillies.
lequel, comme vous le savez, je pense, appartient à l'Académie française au moment, donc, où va être donné le départ du prix de Diane épreuve ultra classique qui s'adresse aux meilleures pouliches de la génération
But as of this moment, you are independently wealthy.
Voyons, compte épargne
Which gives you a clue as to the proceedings that will begin in just a moment when one mr. Rance mcgrew, a 3,000-buck-a-week phony baloney, discovers that this week's current edition of make-believe is being shot on location and that location is the twilight zone.
Ce qui vous donne une idée des évènements qui vont commencer dans un instant, quand un certain Rance McGrew, un acteur à la manque à 3 000 $ la semaine, découvrira que l'histoire de cette semaine est tournée en extérieur.
What occurred to me was that there is a special significance... in the Holy Father's decision to send me back to my own country... as a cardinal and archbishop... at this moment of global crisis.
J'ai été frappé par l'importance que revêt la décision du Saint-Père de me renvoyer dans mon pays, comme cardinal-archevêque en cette période de crise mondiale.
It is in danger, at this moment, from men... and doctrines that are the enemies of all freedoms... political, as well as religious.
Il est mis en péril actuellement par des hommes et des doctrines ennemis de toutes les libertés, politiques, aussi bien que religieuses.
Jenny, right now, at this moment... you're on top of a career you've been building for over 20 years.
Est-ce Ie moment? Quant tu es au sommet... d'une carrière que tu as mis 20 ans à construire?
At midnight, when the cheque was presented, I planned to sign it, add a lavish if purely imaginary tip, and then, as the fireworks were exploding in the black velvet sky, to hurl myself from the top of this grotesque edifice.
A minuit, j'avais l'intention de signer et payer l'addition, d'y ajouter un pourboire tout aussi obscène qu'imaginaire, puis au moment où les feux d'artifice auraient explosé dans le ciel, je me serais jeté du haut de ce grotesque édifice.
In large measure, and as always this nation is beholden to the genius of its children for this great moment.
Dans une large mesure, et comme toujours, cette nation est redevable au génie de ses enfants.
Where did you see all this, when everybody only think of saving their asses? Even those women of Moscow gave their hair to the Tartars as a ransom.
Où tu as pu voir tout ça, au moment où tout un chacun tremble pour ses fesses?
Herb, as of this minute, your life is worth $ 40,000.
Mon cher Herb, à partir de ce moment, votre vie vaut 40000 dollars.
Well, I am, as they say at the moment, sort of, in between at this time, sort of, in between positions.
Je suis, comme on dit, pour l'instant... un peu entre deux... entre deux emplois.
This outspoken little boy, amuses her, as for him, he's immediately seduced, and everything goes well, until the moment when Sylvia learns that he's the son of Pierre Maréchal.
Ce petit garçon, plein de franchise l'amuse, quant à lui, il est immédiatement séduit et tout va bien jusqu'au moment où Sylvia apprend qu'il est le fils de Pierre Maréchal.
There's a pandemonium of pride as the Mercury astronaut arrives at City Hall to be welcomed by the mayor and other privileged dignitaries a moment long to be remembered by all who witness this stirring event.
La fierté se lit sur tous les visages quand l'astronaute... arrive avec sa femme à la mairie... pour y être accueilli par le maire et les officiels de la ville. Un moment dont se souviendront longtemps les heureux spectateurs.
As from this moment it is understood that His Lordship is a citizen of the Vatican City State.
A compter d'aujourd'hui, Votre Excellence est citoyen de l'Etat de la cité du Vatican.
Preparing for this moment of glory, a basic training as rigorous as the star players'long hours of choreography that would put the Rockettes to shame.
L'entraînement pour cette glorieuse présentation est aussi rigoureux que celui des sportifs... Une chorégraphie qui ferait honte aux Roquettes.
He stands near the window, gazing upon the countryside, as if in this moment this child of nature sought to reunite the two blessings to survive his loss of freedom - a drink of pure water and the sight of sunlight on the countryside.
Notre buveur se tient près de la fenêtre, les yeux tournés vers la campagne, comme si cet enfant de la nature cherchait â réunir les 2 uniques biens qui aient survécu â la perte de sa liberté : La boisson d'une eau limpide, la vue du soleil et de la campagne.
You join us just as the competitors are running out - onto the field on this lovely winter's afternoon here, with the going firm underfoot and very little sign of rain.
Vous nous rejoignez au moment où les concurrents entrent sur le terrain en ce doux après-midi d'hiver, le sol est bien ferme, il y a peu de signes de pluie.
Mister Giorgio, I'm calling because of this : as I remember, three days ago you asked me information about industrial and textile sectors on the Stock Exchange of New York Since the market is moving, I think it's time to do somenthing
Monsieur Giorgio, je vous appelle car... je me souviens que vous m'avez demandé des informations sur les secteurs de l'industrie et du textile à la bourse de New York étant donné que le marché bouge, je pense que c'est le moment de faire quelque chose
- Last night, in one brief moment of total madness, you managed to tear asunder the many ties that this news service has built up over a period of years... with the police department and Captain Warren, who hates you by the way - a lot.
- Hier soir, en un bref moment de folie totale, tu as réussi à briser tous les liens que ce journal a mis des années à tisser... avec le département de police et le capitaine Warren, qui, en passant, te déteste... beaucoup.
as of now 184
as of yet 18
as of today 130
as of yesterday 24
as of 54
as of tomorrow 28
as of right now 73
as of this morning 37
as of last night 20
this moment 67
as of yet 18
as of today 130
as of yesterday 24
as of 54
as of tomorrow 28
as of right now 73
as of this morning 37
as of last night 20
this moment 67