Based on what evidence перевод на французский
34 параллельный перевод
- Based on what evidence?
- Fondée sur quelles preuves?
Based on what evidence?
Basée sur quoi?
But, based on what evidence?
Mais, d'après quelles preuves?
Based on what evidence?
Basé sur quelles preuves?
Yeah, based on what evidence?
Vous vous basez sur quels éléments?
- Based on what evidence, Your Honor?
- Vous avez des preuves?
Based on what evidence?
Sur quels éléments?
Based on what evidence?
Sur quelle preuve vous appuyez-vous?
Based on what evidence?
Selon quelle théorie?
Based on what evidence?
- Basé sur quelle preuve?
Based on what evidence?
Sur la base de quelles preuves?
Based on what evidence?
Basé sur quoi?
KRUMITZ : Based on what evidence?
Basé sur quelles preuves?
No, not until I've got every scrap of evidence out of here and made full tests. It's just my personal conviction based on what we've found so far.
Pas avant d'avoir fait un examen complet des éléments que nous possédons.
Based on the first evidence gathered, some experts have recreated this way what the three bandits look like.
À l'aide des premiers indices, des experts ont recréé ce à quoi les bandits ressemblaient.
On what evidence is such an appalling generalization based?
Sur quoi se fonde cette terrifiante généralisation?
Based on what other evidence?
Quelles autres preuves y a-t-il?
Based on what the Doctor's told us, it's clear you were acting against your will.
A l'évidence, vous agissiez contre votre gré.
What it is is a shift from the sciific, "What is" evidence-based decision making to this speculative imaginary, "What if" - based, worst case scenario.
Mais là, on quitte complément le domaine de la certitude, et on prend désormais des décisions basées sur des éventuels scénarios potentiellement possibles et exagérés.
But as to the distinctions between the words, we're trying to call what we have seen so far, as best as we can, and based, again, on the evidence, we have every reason to believe that acts of genocide have occurred.
Quant à la terminologie, nous tentons de définir au mieux les événements qui se sont déroulés, et d'aprês ce qui s'est passé, nous avons toutes les raisons de croire qu'il s'agit d'actes génocidaires.
Based on what she's telling me, the police who went into her apartment couldn't find any evidence of a break in.
D'après ce qu'elle me dit, la police n'a pas trouvé de preuve d'effraction.
Until then, I got to proceed based on the evidence. And what does that mean?
Jusque-là, je dois agir en me basant sur les preuves.
And this is based on what evidence?
Et c'est basé sur quelle preuve?
If I may, what if based on empirical evidence,
Attendez.
Based on your years of experience, the evidence collected at the motel, and the preliminary autopsy report, what kind of investigation were you conducting?
En vous fondant sur vos années d'expérience les preuves collectées au motel et le rapport d'autopsie préliminaire Quel type d'enquête avez-vous mené?
We've already located a significant piece of evidence based on what Sean told us he heard.
Nous avons déjà localisé une importante pièce à conviction à partir de ce que Sean nous a dit qu'il avait entendu.
Based on what fucking evidence, Dexter?
Basé sur quelle putain de preuve, Dexter?
Based on what... evidence?
Basé sur quelles... preuves?
If Henry can cut off my head based on rumors he creates himself, imagine what would happen to Bash with actual evidence.
Si Henri peut couper ma tête en se basant sur des rumeurs lancées par lui, imaginez ce qui arriverait à Bash avec de vraies preuves.
And you are here today because it's your job to determine what the facts are, based on the evidence presented to you through the testimony of sworn witnesses.
Et vous êtes ici aujourd'hui car c'est à vous de déterminer quels sont les faits, en vous basant sur les preuves présentées via des témoignages fait sous serment.
What Mrs Johnson means is that our work is based on empirical evidence.
Notre travail se base sur des preuves empiriques.
You know what I'd do if the D.A. brought me a case like that, based on conjecture, without a single witness or piece of evidence?
Vous savez ce que je fais, quand le bureau du procureur m'apporte une affaire comme celle-là, basée sur une hypothèse, sans une seule preuve ni un seul témoin?
We need to come up with a plausible story for what could've happened based on the evidence.
On doit trouver une histoire crédible sur le déroulement avec les preuves.