Bruised перевод на французский
794 параллельный перевод
Stebbins has a bump on his head. Johnny has a bruised elbow.
Stebbins a une bosse et Johnny un bleu au coude.
Aye, and with reason. I found him starving in Liverpool... kicked and bruised and almost dead.
Je l'ai trouvé affamé à Liverpool, il était meurtri et presque mort.
No bruised fruit. Move along. You go to work right away.
Affolez-vous et au travail.
Was he bruised about the face this morning?
- Il était marqué, ce matin?
Just bent, bruised and bewildered, eh?
Juste plié, contusionné et étonné, hein?
- It's very simple. Here is a bruised flower.
Voici une pauvre petite fleur meurtrie.
You ask that with your toes bruised. ... from the kicks you've planted on her?
Vous posez la question après l'avoir rejetée sans retenue?
Had... the scary face, bruised...
Elle avait un visage effrayant, livide...
Forced to drink that tea, my arm all bruised...
Obligée de boire ce thé, mon bras rempli de bleus.
- Bruised?
- Des bleus?
And then you laughed, and I thought, that this old bruised country Was bright and big.
Et puis tu riais, et je pensais, que ce vieux pays meurtri Était lumineux et grand.
Go to the elevators, our bruised guest's hat down over his face.
Qu'il rabatte son chapeau pour cacher son visage.
Doesn't he think anything of dragging bruised, unconscious men... up here at this time of the night?
Il a dû quand même être surpris. En pleine nuit, comme ça.
- A bruised lip.
- Ce coup à la lèvre...
His face is bruised and his arm is broken.
Il a des bleus sur le visage et il porte le bras en écharpe.
Right now he's bruised up a little.
Là, il a quelques bleus.
I must have bruised myself.
Je suis tout meurtri.
- I expected you to be bruised and disfigured.
- Je m'attendais à te voir toute tuméfiée.
The leg was severely bruised and twisted out of joint.
La jambe a été sévèrement contusionnée... et tordue à l'articulation.
You're all bruised?
Tu es couverte de bleus?
Look at you. You can't walk, you're bruised from head to foot- -
Tu ne peux plus marcher, tu as des bleus des pieds à la tête...
I did something wrong. Probably bruised the gin.
J'ai dû abîmer le gin.
I was bruised from the shoulders to the knees, and they couldn't understand why every bone in my body wasn't broken.
J'avais des bleus des épaules aux genoux. Les médecins se demandaient comment mes os n'avaient pas été brisés.
I'm bruised for attending this humiliation.
Je suis couverte de bleus pour avoir assisté à cette humiliation.
And Jonah, bruised and beaten, his ears like two seashells still multitudinously murmuring of the ocean,
Et Jonas, meurtri et battu, les oreilles comme deux coquillages encore remplis du tumulte de l'océan,
I f you feel so bruised that you must persist in prolonging this discussion.
Maîtrisez votre amour-propre et cessons cette discussion.
She was all bruised!
Elle était pleine d'ecchymoses.
- Her face is bruised.
- Elle a des contusions au visage.
Kissed so hard she bruised my lips
Kissed so hard she bruised my lips
I just feel a little bruised... as if I'd been kicked.
Je me sens juste meurtrie, comme si on m'avait frappée.
As a matter of fact, it's pretty easy to understand why her husband became temporarily deranged, seeing such beauty bruised and torn by a beast.
On peut facilement comprendre, en la considérant, pourquoi son mari a été mis hors de lui quand il a vu une telle beauté profanée et souillée par une brute.
Just bruised a bit.
Que des bleus.
You really bruised your knuckles.
Vous vous etes blessée aux jointures.
- She's only bruised.
- Elle n'a que des contusions.
He will not break a bruised reed or quench a smouldering wick until the time comes when he crowns his judgement with victory.
Il n'éteindra pas la mèche qui fume encore jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. En son nom, les nations mettront leur espérance.
They just sometimes get a bit bruised, that's all.
Ils sont juste un peu meurtris, c'est tout.
The neck is not bruised.
La nuque ne porte pas d'ecchymoses.
It's an apple... just a humble little apple... small and red... and bruised on one side... but at the same time it's the Buddha... and the Single Spirit.
C'est une pomme, simplement une petite pomme, un peu rouge et un peu écrasée d'un côté. mais c'est aussi le Bouddha et donc l'esprit unique.
You've been bruised.
Vous êtes meurtri.
If you were any shier, I'd be bruised from head to toe.
Plus timide que ça, je serais couvert de bleus des pieds à la tête.
You bruised one or two ribs.
Vous avez deux côtes meurtries.
Nothing got bruised but her pride.
Seule sa fierté a été blessée.
It's not broken. It's just bumped, bruised and badly dislocated.
Non, c'est juste foulé, contusionné et démis.
What happened? How did you get bruised?
Yoshitaro, comment t'es-tu blessé?
- You all right? - Bruised only.
- Quelques bleus, c'est tout.
But one thing that is obvious is that I suffered a memory lapse, during which time I bruised my arm.
Une chose est sûre. Je souffre d'un trou de mémoire, intervalle durant lequel je me suis blessé.
Some lady told me that... her body was all bruised by men and right before she died, she uttered :
Son amie m'a tout raconté. Elle était blessée sur tout le corps et juste avant de mourir,
Stone bruised.
C'est une contusion.
Well, skin's bruised, though, isn't it?
J'ai la peau écorchée, non?
He happens to be one of the rotten apples, bruised and yellowed by dealing in dirt, a short man with a short memory who's forgotten that he's worked for the sport of kings and helped turn it into a cesspool,
Il était comme un fruit pourri, sur l'arbre des affaires sales.
- Bruised.
- C'est un bleu!