Caprice перевод на французский
616 параллельный перевод
A whim of nature, if you like, a strange caprice.
Un jeu de la nature, si tu veux, un étrange caprice.
A womanizer whose only law was his own caprice. He had turned his home into the target of gossip, and his wife into a martyr.
Coureur de jupons invétéré, guidé par son seul caprice, il avait fait de son foyer la cible de tous les ragots, et de son épouse une martyre...
That's a pretty fancy price to pay for what you're counting on.
Un sacré prix à payer pour un caprice.
I assure you this is not a little whim.
Ce n'est pas un caprice.
You squalling little amateur.
Caprice d'amateur!
The family cannot be broken up by a whim or a caprice or even by the sin of one of the partners in the marriage.
On ne peut briser une famille sur un coup de tête ou par caprice, ou à cause des péchés d'un des conjoints.
Oh, it's that young idiot Bobby Merrick having another tantrum, threatening to leave.
Bobby Merrick fait un caprice. Il menace de partir.
You refuse me this one little caprice?
Tu me refuses ce petit caprice?
After all, when one may not have long to live why shouldn't one have fancies?
Après tout, une mourante peut bien se permettre un caprice!
You're condemning an innocent man to death... out of a cold-blooded whim called honor and duty.
Vous condamnez à mort un innocent... par un caprice impitoyable appelé honneur et devoir.
Just one of Linda's whims.
Juste un caprice de Linda.
You wish to carry me back in triumph, a tribute to your caprice?
Vous me ramèneriez en triomphe en hommage à vos caprices?
Wait till he finds Out he was just One of your moods, Like the rest of us.
Attends qu'il s'aperçoive qu'il n'est qu'un caprice, comme nous tous.
And what mood were you, Roger?
Quel caprice étais-tu, Roger?
Let's humor the child.
Plions-nous au caprice du petit.
It's just a young girl's fancy, but one must not inflame it... with too much opposition, but let it spend itself harmlessly in a few dances.
Un caprice de jeune fille. Il faut prendre garde de ne pas trop s'y opposer, et espérer que cela passe après quelques danses.
But as a result of fantasy, of among many, only one does our sympathy, distinguish, choose, and desire...
Mais par quel caprice, entre toutes, une seule, notre sympathie distingue... choisit et veut!
But as a result of fantasy, of among many, only one does our sympathy, distinguish, choose, and desire...
Mais par quel caprice, entre toutes, une seule notre sympathie... distingue... choisit et veut!
I'm not just a schoolgirl to you?
Ce n'est pas un caprice?
- Don't insist on this whim.
- André, n'insiste pas sur ce caprice.
- Whim?
- Caprice?
This isn't a fancy.
Ce n'est pas un caprice.
And my whim now is to prove you will do anything I want.
Mon caprice à présent sera que vous ferez tout ce que je veux.
- But no, it's a whim.
- C'est juste un caprice.
An old whim that I'm now ashamed of.
Un ancien caprice dont j'ai maintenant honte.
The only difference between a caprice and a life-long passion is that the caprice lasts a little longer.
Le caprice est différent de l'amour car il dure plus.
Nell, we'll have to forget this whim of yours.
Nell, oublions ce caprice.
It is not a whim, milord.
Ce n'est pas un caprice, milord.
I suppose I really came here as any other chance boy might have come, as a kind of servant to gratify a want or whim and to be paid for it.
Je suppose que n'importe qui aurait fait l'affaire en tant que serviteur payé pour satisfaire un caprice. C'est cela!
- This is just a whim to you.
Ce n'est qu'un caprice de votre part.
Shame on you to risk the lives of thousands of your countrymen merely for a romantic caprice.
- Honte à vous de risquer la vie de milliers de vos concitoyens juste pour un caprice romantique.
Let's have a caprice later.
Faisons un caprice plus tard. Allez. Enlevez ça.
You can't throw your career away because of a sentimental whim.
Ne sacrifiez pas votre carrière pour un caprice.
What frolicking whim brings you to these quarters?
Quel caprice vous amène?
Don't let a man's whim fool you.
C'était juste un caprice.
Was this a whim, too? This business with Riling?
Riling aussi, c'était un caprice?
For Hamlet, and the trifling of his favor, hold it a fashion and a toy in blood, a violet in the youth of primy nature, forward, not permanent, sweet, not lasting.
Quant aux frivoles attentions d'Hamlet, n'y voyez qu'un caprice sensuel. Un caprice de la jeunesse. Tel le parfum d'une violette éphémère.
Staggering to the imagination and ravishing the sensibilities with tales of wealth, of gold and silver beyond dreams of avarice of stolen treasure, of maidens captive, of villages destroyed of cities decimated for a whim or a caress.
Ils ravissent et dépassent l'imagination, contant des histoires de richesses inimaginables, de trésors volés, de demoiselles captives, de villages et de villes décimés pour un caprice ou une caresse.
Just because Dad doesn't go falling all over himself... you're not going to throw away a million-dollar business... for an idle whim.
C'est pas parce que papa t'ignore... Que tu vas gâcher, sottement, une affaire d'un million de dollars pour un caprice inutile.
My little sweetheart my dear love close your eyes and without effort Iie down and rest.
Petit ange de mon coeur ferme les yeux et sans caprice endors-toi enfin.
I thought it was your mother who wanted that kid.
Cette gosse, c'est un caprice de ta mère.
After what I told you, you put on the necklace, and now you're involved.
N'en fais pas une histoire pour un caprice d'un moment.
Then if it's just a cruel whim of Dardo's... couldn't you undo the chain?
C'est un cruel caprice de Dardo, alors. Défais-la.
- A summer infatuation?
- Un caprice d'été?
We have not summoned you to enjoy yourself
Tu n'es pas ici par caprice ou pour ton plaisir.
Dragging this poor boy away from the stockyards just for a whim!
Traîner Tex ici par caprice!
- Whim? Whim? !
Par caprice?
- On a whim of Monsieur.
Pour un caprice de Monsieur...
Let's go to Chani's
Un caprice, quoi! Viens, on va chez chani!
Caprice?
Un caprice?
♪ Oh, humour is on me now, Oh, humour is on me now
Ce n'était qu'un caprice...