Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ C ] / Circumstantial

Circumstantial перевод на французский

696 параллельный перевод
Circumstantial evidence.
Ce ne sont que des suppositions.
They convicted you on circumstantial evidence.
Ils vous ont reconnu coupable par preuve indirecte.
- just on circumstantial evidence.
- par seule preuve indirecte?
All the rest of the evidence was circumstantial too. So what?
Et il n'y avait que des preuves indirectes.
Well, Susan, all I want to say is that circumstantial evidence, that's it, circumstantial evidence, that's what you're convicting me on.
Eh bien, en droit, on parle de preuves indirectes. Et c'est là-dessus que tu me condamnes.
Yes, but darling, circumstantial evidence is unfair.
Oui, mais chérie, les preuves indirectes, c'est injuste.
IN VIEW OF THE CIRCUMSTANTIAL NATURE OF THE EVIDENCE IN THIS CASE, THE STATE WILL BE COMPELLED TO CALL INTO QUESTION
Au vue de la nature circonstancielle de la preuve dans cette affaire... l'État sera obligé de mettre en cause le caractère du prisonnier à la barre.
OF COURSE, YOU HAVEN'T ANYTHING AGAINST ME BUT CIRCUMSTANTIAL EVIDENCE, BUT I KNOW TOO MUCH ABOUT THE LAW
Bien sûr vous n'avez rien contre moi, à part la preuve circonstancielle, et je connais trop la loi pour savoir qu'un dossier comme le mien est difficile.
It was a pure case of circumstantial evidence.
C'était un pur cas de preuve circonstancielle.
Sure, the evidence was only circumstantial.
Il n'y avait que des preuves indirectes.
It's really only a rumor based on circumstantial evidence.
C'est ce qu'on dit.
But it's only circumstantial evidence
Preuve indirecte.
You've nothing but the weakest circumstantial evidence.
Vous n'avez rien à part une série de faibles preuves.
Now, in dealing with the circumstantial proof of this fact, the first thing that is absolutely necessary is surely the possession of poison.
Pour essayer de prouver cela, il faut absolument démontrer qu'elle possédait ce poison.
Considering the circumstantial evidence, if you were my attorney, how would you advise me to answer?
Vu les preuves indirectes, en tant que mon avocat, que me conseilleriez-vous de répondre?
Just a hunch, the flimsiest kind of circumstantial evidence.
- Un pressentiment, que des preuves circonstancielles.
Only circumstantial evidence,
Seulement des preuves indirectes.
Would you have Mr. Thompson ignore circumstantial evidence?
Suggérez-vous d'ignorer les preuves indirectes?
Someone else claims he heard the killing, saw the boy run out after, and there was circumstantial evidence.
Un autre l'aurait entendu aurait vu le gamin filer, il y a des preuves indirectes.
Vole seems caught in a web of circumstantial evidence.
Tout désigne Vole comme l'assassin.
A mass of circumstantial evidence.
Les apparences sont contre lui.
My lord, members of the jury, the prosecution has very ably presented against the prisoner, Leonard Vole, a case with the most overwhelming circumstantial evidence.
M. le président, messieurs les jurés, l'accusation a habilement présenté contre Léonard Vole des arguments purement et simplement indirects.
So the less circumstantial evidence they can produce against your husband, the better pleased I shall be.
Donc, moins il y aura de preuves contre votre mari, plus je serai content.
So we may say that in circumstantial evidence, this trial is deadlocked.
Nous pouvons dire, d'après ces présomptions, que ce procès est dans l'impasse.
- but, no, the facts... - Circumstantial evidence.
Je considérais Crane comme plein d'avenir.
There is circumstantial evidence to indicate that...
Il y a des preuves indirectes qui indiquent que...
Our contact inside the bank is too important to show his face. The case against Kressler, therefore, is based entirely upon hearsay and circumstantial evidence.
Ces preuves, si l'on peut dire, laissent plus qu'à désirer.
There was no hard proof against him, but lots of circumstantial evidence.
Il n'y avait pas de preuves contre lui, que des indices.
Evidence so obviously circumstantial prejudiced and contrived making one innocent man a scapegoat.
Les preuves avancées sont indirectes, partiales, tirées par les cheveux et elles font d'un innocent un bouc émissaire.
Oh, this is guesswork. It's monstrous, circumstantial, utterly without reason.
Ce ne sont que des suppositions, c'est monstrueux et sans fondement.
Collecting evidence, circumstantial and otherwise.
Relever des preuves, indirectes et autres.
This is circumstantial evidence.
Il s'agit d'une preuve circonstancielle.
Stan, I'm sure that's exactly the way it happened, but there is an awful lot of evidence - circumstantial, I'll admit - but there's a lot of evidence - plenty!
Je suis sûr que ça s'est passé exactement comme ça. Mais il y a un tas de preuves, indirectes je te l'accorde, mais il y en a énormément.
Circumstantial evidence is enough for the law.
Un seul indice et il est fichu.
All circumstantial evidence is conjecture. It is often right.
Jusqu'à preuve du contraire, je la considère comme juste.
Then its only circumstantial evidence.
Aucune preuve directe.
Put there as a circumstantial touch.
De simples leurres.
Only on circumstantial evidence, he is a logical suspect.
Bien qu'il s'agisse de présomptions, il constitue le suspect logique.
The evidence is only circumstantial. Well, what was the state of the lotian culture before the Horizon came?
Nous ignorons s'il y a eu contamination.
That isn't even circumstantial, you know.
Ce n'est même pas concret. C'est de la pure imagination.
I've got a strong circumstantial case. It's just not enough.
J'ai des présomptions, mais ce n'est pas suffisant.
In the Revolution there compulsion, only circumstantial.
Seules les circonstances rendent une révolution nécessaire.
The Mafia is a phenomenon based on circumstantial evidence. Examine the facts.
Eh bien, on ne peut pas parler de Mafia sans examiner des faits.
Unfortunately, the fact that my client was captured the night of the robbery... traipsing around a museum in a guard's uniform... might seem to an uninformed juror slightly more than circumstantial evidence.
Malheureusement, le fait que mon client ai été arrêté la nuit du vol... traînant dans le musée en uniforme de garde... pourrait paraître plus qu'une preuve indirecte pour un juré mal informé.
The anguish of the innocent man, trapped by circumstantial evidence.
L'angoisse de l'innocent pris au piège. Les preuves par présomptions.
Circumstantial evidence at Auschwitz trial not sufficient
Dans le procès d'Auschwitz, les indices ne suffisaient pas.
Apparently they feel the circumstantial evidence is overwhelming, particularly since it was, unfortunately, you who found Mr. Paris's body.
Ils considèrent que les preuves sont accablantes, surtout lorsqu'on sait que c'est vous qui avez trouvé le corps de M. Paris.
Insinuation. Circumstantial trivia.
Avant de vous courir après, j'ai écrit avec sur un bout de papier.
In intelligence all evidence is, of necessity, circumstantial, but Cross had bank accounts with considerable assets in Zurich, under the number 30-98-71.
Dans les renseignements, toutes les preuves sont des présomptions. Mais Cross avait des comptes bancaires ø Zurich, sous le numéro 30-98-71.
When are you police going to realize that it takes more than circumstantial evidence to convict a man of a crime?
Quand la police va-t-elle enfin comprendre qu'il faut plus que ça pour accuser quelqu'un?
Of course, the fact that he has paint all over him and paintings stuck on his feet is merely circumstantial evidence.
Fran, tu veux bien la fermer?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]