Crossing перевод на французский
3,117 параллельный перевод
I've isolated two fire engines in the background and one train crossing.
J'ai pu isoler le son de deux sirènes et le passage d'un train en fond.
But when you bring it into the office, you're crossing a line, okay?
Mais me faire ça au boulot, vous dépassez les limites.
He said the Nazis collected the most beautiful things in the world. They put those things in a submarine, and when it was crossing the Atlantic, it went down, and no one could find it.
Il disait que les nazis collectionnaient les plus belles choses. personne n'a pu le trouver.
See how crossing the nodes of your flux capacitor generates a tachyon blast?
Croiser les nœuds du convecteur générera un rayon de tachyons.
All right, crossing the line. Going shopping. - Yeah.
On franchit la ligne, on va faire les courses.
Fifteen thousand East Germans are crossing into the American zone every day.
1 500 Allemands de l'Est passent chaque jour à l'ouest.
I'm not crossing the line.
Je ne franchirai pas la limite.
And there's been a whole wave of fake dummies crossing the border.
Toute une vague de ces poupées a déjà passé la frontière.
I mean, I don't want to take the crossing with all the kids. Do you?
Je ne veux pas traverser le carrefour avec tous les enfants.
crossing Zerbib and dealing dope.
Il s'est attaqué à Zerbib et a travaillé dans la came.
What, are we crossing our fingers?
Quoi? On se contente de croiser les doigts?
We'll catch the perp crossing into Mexico, though.
Mais on va le choper à la frontière pour Mexico.
The process of'crossing over can be pretty gruesome.
Tout ce processus de traversée peut-être effrayant.
Climbing up the cliffs just a little is seen as a border crossing.
Escalader la falaise revient à franchir la frontière.
Let's just say I'm along for the ride, and if I find you crossing them, I'm gonna show you exactly what you left behind.
Disons seulement que je suis prête à courir le risque, et si tu leur barre la route, je te le ferais regretter.
It's like crossing a picket line.
C'est comme un piquet de grève.
After that, they would've had zero chance of crossing paths.
Aucune chance de se croiser après ça.
I know about not crossing the line.
Vous vous moquez sûrement des droits des animaux, inspecteur.
- This is really crossing the line.
- C'est vraiment exagérer.
I can understand that thought crossing your mind.
Je comprends que ça t'ait traversé l'esprit.
She must have dropped it crossing there somewhere.
Elle doit l'avoir fait tomber en traversant quelque part par-là.
But you have to admit we have been crossing the line a little too easily lately.
Mais tu dois avouer qu'on a pas mal dépassé les bornes.
No... I can't allow you to keep crossing these boundaries.
Je ne peux pas te laisser franchir cette limite!
Israel finally stands up to Nasser, crossing 1 20 miles into Egypt and Britain looks set to invade.
Israël s'élève contre Nasser, s'enfonçant de 120 miles en Egypte et la Grande-Bretagne semble prête à envahir.
It would involve crossing my own time stream.
Je traverserais ma ligne temporelle.
Or even when I was little, crossing the street with my mother.
Pas même toute petite, en traversant avec ma mère.
He was crossing the street to come back.
Il allait traverser.
- You double-crossing cyclops.
- Espèce de traître-cyclope.
To do either we need to cross the river and the only crossing is at the Twins.
Pour faire ça nous devons traverser la rivière et le seul passage est à Twins.
I've been going through Logan's phone records, kind of crossing the T's from your conversation you had with him this morning.
J'ai re-parcouru les appels de Logan pour vérifier ses communications de ce matin.
You are crossing the river now
Tu traverses la rivière à présent
Crossing the line, mate.
T'exagères.
I heard he helped a kid Who went in a crossing.
Il aurait aidé un enfant à traverser un passage à niveau.
Man dies in a crossing accident!
Mort en traversant la voie!
By crossing all the way over to the other side.
En le faisant passer de l'autre côté.
Just march up to his gates and tell him you're crossing.
Avance toi jusqu'à la porte et dis lui que nous traversons
The Freys have held the crossing for 600 years, and for 600 years they have never failed to exact their toll.
Les Freys ont tenu le passage depuis 600 ans, et depuis 600 ans ils n'ont jamais manqué de prélever leur taxe
My father would do whatever it took to secure our crossing.
Mon père aurait fait ce qu'il fallait pour s'assurer le passage.
Lord Walder has granted your crossing.
Lord Walder vous a concédé le passage.
- -Less the 400 he will keep here to hold the crossing against any who would pursue you.
... sauf les 400 qu'il gardera ici pour tenir le guet contre quiconque vous poursuivrait.
With you at the helm, there's much more chance of a smooth crossing.
Si vous êtes à la barre, la traversée se fera sans encombre.
Now what you do in your personal life is your business, but when your private affairs force me to lie to a judge, that's crossing the line.
Votre vie privée vous regarde, mais quand elle me force à mentir à un juge, vous dépassez la limite.
Oh for god's sake... so at 2 : 30 this morning failing to respond by radio before crossing the Canadian border.
Oh, bon Dieu... Donc, ce matin à 02h30, pas de réponse radio avant de traverser la frontière Canadienne?
- They're crossing into American airspace now
- Espace aérien Américain franchi
Let's not even think about crossing the bridge right now.
Ne pensons pas qu'on va traverser ce pont.
Look at what he's doing - he's double-crossing Mel, now he's double-crossing us.
T'as vu son manège? Il double Mel et nous avec!
Okay, I got my fake documents, plenty of cash, so the crossing should be a breeze.
J'ai mes faux papiers, de l'argent liquide, alors traverser devrait être simple.
- She's crossing the street right now.
Elle traverse la rue, en ce moment.
How was your crossing from Spain?
Et votre traversée depuis l'Espagne?
on the border crossing when they're trying to flee. - Then you'll be innocent again.
- Puis tu seras innocenté!
Crossing the perimeter now...
J'entre dans le périmètre.