Day basis перевод на французский
59 параллельный перевод
But we don't get along well on a day-to-day basis.
Nous ne nous entendons pas pour... le quotidien.
Retreat? We have a junior officer assigned to that... and he works on a day-to-day basis.
Un de nos officiers est en charge de ceci.
But from a practical, and a logistical standpoint on a day to day basis, it's extremely different because of the size of the equipment makes it very cumbersome and you have to learn to design the shots and the visual
Mais de la pratique a votre point de vu, les bases, c'est extrêmement différent de jour en jour - parce que la taille de équipements fait que c'est très encombrant et vous devez apprendre les procédures de prise de vue et des séquences
- Define the term. You will manage and oversee all your business on a day-to-day basis.
Vous gérerez et surveillerez toutes vos activités au jour le jour.
- I honestly think regardless of how complicated things are on a day to day basis, we'll be fine.
Mais même si c'est compliqué... ça ira au jour le jour.
Your presence here would only remind me on a day-to-day basis of what happened to Clayton Hughes.
Le fait de te voir tous les jours me rappellerait ce qui est arrivé à Clayton Hughes.
You know, Jackie, some people, if they want to be nice... they just actually start being nicer on a day-to-day basis.
Tu sais, quand on veut être sympa, on peut commencer par être plus sympa au quotidien.
These guys are a lot like the Marines. They work in a dangerous environment on a day-to-day basis.
C'est comme les marines, ils font un métier dangereux.
I was never there on a day-to-day basis. And when I was, I was fighting with his moms.
J'étais un courant d'air, et quand j'étais là, je me disputais avec sa mère.
I think the kind of life that everybody dreams of and I live on a day-to-day basis.
Je pense que c'est une vie que tout le monde rêve d'en avoir, je mène cette vie au quotidien.
I mean, people don't realise what we go through on a day-to-day basis.
Les gens ne comprennent pas ce qu'on vit tous les jours.
And if you can remember who you Are and you're confident about Who you are, i think every Decision you make on a Day-To-Day basis?
Si vous vous rappelez qui vous êtes, si vous avez confiance en vous, alors, jour après jour, vous prendrez les bonnes décisions.
Like a day-to-day basis, it's fine.
Au quotidien, ça va.
Even though everybody was very happy. you got the impression that they lived with the military presence and tolerated it on a day-to-day basis.
Même si tout le monde était heureux, on se rend compte que la présence militaire fait partie de leur vie et qu'ils la supportent au quotidien.
As far as your police colleagues are aware, you're investigating science fraud on a day-to-day basis - cover name, Operation Talisman.
Pour vos collègues de police, vous enquêtez sur une fraude scientifique ayant comme nom, Opération Talisman.
I don't know if I'm cut out for this. You know, now that I'm here doing it on a day-to-day basis,
Maintenant que je suis dans la profession,
Because of Minecraft, I think, it has changed my view of what I do on a day to day basis.
Minecraft a changé ma vision de ce que je fais sur une base de jour en jour.
We're very cautious about the issue of bullying at school on a day-to-day basis.
Mais plus que jamais, nous sommes vigilants face aux problèmes de persécution à l'école.
It's the kind of experience that most people never have. Where you're battling the forces of evil almost on a day to day basis.
Peu de gens font cette expérience, combattre les forces du mal au quotidien.
What these kids go through on a day to day basis is bad enough without this - - this madman out there.
Ce que ces gosses traversent jour après jour est assez mauvais sans ce... ce fou dehors.
I decided the criteria for my references would be that they knew all my work on more of a day-to-day basis, and Leon is Leon dengraf, certainly, but he's also mostly on the golf course these days, so...
J'ai décidé que le critère pour mes références serait ceux qui connaissent mon travail au quotidien, et Leon, Leon Dengraf, évidemment, mais il est aussi beaucoup plus sur les terrains de golf maintenant, donc...
This book called "The World Without Us" describes in detail how much fighting on a day-to-day basis we have to do to keep nature back.
Un esaai intitulé "Homo disparitus" décrit dans le détail la lutte quotidienne menée pour repousser la nature.
I was able to meet with the customer and change the way we handled his account on a day-to-day basis in order to keep the business.
Je l'ai rencontré et j'ai changé notre façon de gérer son compte au quotidien pour qu'on maintienne notre relation d'affaires.
Mrs. Gopnik, who at our firm did you deal with on a day-to-day basis with this adoption?
Mme Gopnik, qui ici était en contact avec vous au quotidien pour cette adoption?
What I need to reassure you about is that nothing really is going to change on a day-to-day basis.
Soyez rassurés, rien n'affectera le quotidien.
Well, someone had to be responsible for these women on a day-to-day basis.
Quelqu'un doit être responsable de ces femmes au quotidien.
In this day and age, my dear fear is a very good basis for a relationship.
De nos jours, ma chére, la peur est un bon fondement pour une relation.
We are employing 50 men on the basis of five dollars a day... and $ 50 for every cattle thief shot or hung.
Nous embaucherons 50 hommes à cinq dollars par jour... plus 50 $ pour chaque voleur de bétail abattu ou pendu.
We are employing on the basis of five dollars a day plus expenses... and $ 50 for every thief and anarchist shot or hung.
Nous payons cinq dollars par jour, plus les dépenses... et 50 $ pour chaque voleur et anarchiste abattu ou pendu.
According to your bylaws, you have to take us on a 60-day trial basis.
D'après le règlement, vous devez nous prendre à l'essai pendant 60 jours.
The concierge desk and our kitchen are at your disposal... and should you wish to shop, our shops and stores... are open to you on a private basis 24 hours a day.
L'accueil et la cuisine sont à votre service, et nos boutiques vous sont ouvertes à titre exclusif 24 h sur 24.
On a... On a trial basis. Just-Just for one day.
Prends-moi à l'essai juste une journée.
Right now we're on a 30-day trial basis, kinda like a vacuum cleaner.
Pour l'instant, on est dans la période d'essai de 30 jours, comme pour les aspirateurs.
Mr. Abrams has therefore taken a day and a half... ... to establish that on the basis of a meeting seen from a few hundred feet... ... a meeting whose particulars you'd have no way of divining...
M. Abrams a donc mis un jour et demi à établir... qu'une rencontre à laquelle vous aviez assisté de loin... rencontre dont vous ignoriez... le but et que Mlle Licalsi vous a ensuite assuré... avoir effectuée sur ordre... ne vous a pas amené à conclure qu'elle avait commis... des meurtres quelques mois auparavant... meurtres que quelqu'un d'autre avait avoués!
So from this day forward everyone in South Park will be required to fart on a regular basis to ensure that nobody else spontaneously explodes.
Dorénavant, tous, à South Park, nous devrons péter régulièrement, pour éradiquer les combustions spontanées!
On what basis do you move to dismiss a claim on the very day it's filed?
Je n'aime pas les requêtes de cow-boys. A quel titre demandez-vous un non-lieu... le jour même?
Inside that cave, he began to record his epiphany... which became the basis for a new religious sect... an order that would combine the fundamental tenets... of the three major religious of his day.
À l'intérieur de cette caverne, il a commencé à enregistrer son épiphanie... ce qui est devenue la base pour une nouvelle sect... religieuse... un ordre qui combinerait les tenets fondamentaux... des trois religieux principaux de son jour.
- Because, as you imply to me on a daily fucking basis whenever we spend the day together,
- Parce que, Il y a là dedans tout ce qu'il faut savoir, et la prochaine fois que je la verrai,
For real. I mean, well, it's sort of on a trial basis because she still can't stand me and thinks I ate all of her basmati rice but we have been rehearsing all day.
S'il te plaît? S'il te plaît? La chose la plus extraordinaire du monde vient de se produire,
I'm just talking a day-to-day- - A trial basis.
Je parle juste d'une période "au jour le jour", une période d'essai.
As Daniel's manager, I'm in touch with Steve shelley on a nightly basis. And all of a sudden, one night I get a call that Daniel has been arrested that day.
Steve Shelley et moi, on s'appelait chaque soir.
You're on a strictly need-to-know basis... like the soup of the day, super-spy.
- Tu es classé "informations de base", genre la soupe du jour, le super espion.
I have to deal with him on a professional basis every day.
J'ai à faire à lui professionnellement tous les jours.
A day is plenty to remove our parliamentary basis
- 24 h suffisent - pour ruiner une politique.
you're gonna have to live with that urge and fight it on a daily basis one day at a time.
Tu dois apprendre à vivre avec cette envie et te battre chaque jour.
Jack, United States from day one was founded on the basis that you could be or do anything you want to.
Les États-Unis ont été construits sur le principe qu'on peut faire et devenir ce qu'on veut.
Abstain on a day by day basis.
S'abstenir au jour le jour...
On a day like this, it's important to give a thought to those who fight for Norway on a daily basis.
En ce jour, nous devons envoyer nos pensées vers ceux qui luttent pour la Norvège.
The medical self, that's confronted every day with the biological basis of existence - blood, internal organs, corpses...
Le médecin,
From the Christian standpoint, God tolerates evil in this world on a temporary basis so that one day, those who choose to love him freely will dwell with him in heaven, free from the influence of evil, but with their free will in tact.
Du point de vue chrétien, Dieu tolère le mal dans ce monde temporairement, afin qu'un jour, que ceux qui choisissent librement de l'aimer habiteront avec lui dans le ciel, libre de l'influence du mal, grâce à leur libre volonté.
Most of the uniformed cops out there are working on a volunteer basis because they get backed up inside if they don't crack a few skulls every day.
La plupart des flics en uniforme là-bas travaillent s'ils ne fendent pas quelques crânes tous les jours.