Debut перевод на французский
30,480 параллельный перевод
All along he knew you were abused.
Depuis le debut, il sait que vous avez ete abusee.
That would be a nice start.
Ce serait un beau debut, je trouve.
Now I'm going to do what I should've done in the first place.
Maintenant, je vais faire ce que j'aurais du faire depuis le debut.
It's the start of the year.
C'est le debut de l'annee.
When he was forced to read a book from the beginning, he has little sense of the story until he is able to read it again from the end.
Quand il était forcé de lire un livre en commençant par le début, il ne comprenait l'histoire que lorsqu'il pouvait le relire en commençant par la fin.
Tradition marks the beginning of the Hunt at midday.
Tradition marque le début de la chasse à midi.
Initially, I was really polite to him... then the voices in my head awoke the animal in me.
Au début, j'ai été poli. Et puis les voix dans ma tête ont réveillé l'animal en moi.
He didn't make the connection at first, because, um... you hadn't told him my name.
Il n'a pas fait le lien au début, vu que... tu ne lui avais pas dit mon nom.
At first, he did it to control me.
Au début, il le faisait pour me contrôler.
What I should have done all along.
! Ce que j'aurais du faire depuis le début.
It's been around forever, there's a reason for that.
Elle est là depuis le début, il y a une raison.
- Meaning that ever since you've been here, you've had to restrain yourself.
- Je veux dire que depuis le début que tu es ici, tu as dû te restreindre.
This whole time, my father's killer's been out there.
Depuis le début, l'assassin de mon père était dehors.
Tourist caught the beginning moments of the attack in the background of a photo.
Des touristes ont pris le début de l'attaque en arrière-plan d'une photo.
To avoid any revolt, we bring them on deck in small groups, never men and women together.
Pour éviter tout début de révolte, on nous faisait monter sur le pont par petits groupes, jamais les hommes et les femmes ensemble.
Commence engine engagement
Début de la procédure d'engagement
Uh, let's start at the beginning.
Commençons par le début.
Now, start at the beginning and don't leave out any detail.
Bon, commencez par le début et n'oubliez aucun détail.
Many years ago, I'm talking early 20th century, most soldiers didn't even fire their weapons.
Il y a de nombreuses années, au début du 20e siècle, les soldats ne faisaient presque jamais feu.
All along.
Depuis le début.
I think this is only the beginning.
Et ce n'est qu'un début.
" Slowly at first.
" Lentement, au début.
That's even worse. So be that as it may, you lied right to my face straight out of the gate.
Quoi qu'il en soit, tu m'as menti ouvertement dès le début.
Yeah, there's no nuts. "Two is the beginning of the end."
"Deux est le début de la fin."
You guys have fun, okay?
- avant le début. - Amusez-vous bien.
In the beginning, when I started the gallery there were many instances.. ... when I thought I might have to shut down the gallery.
Au début, quand j'ai commencé la galerie, les circonstances faisaient que... je pensais devoir la fermer.
In the beginning, I would take him to the office.
Au début, je l'emmenais au bureau.
look. That girl right there.
Elle regarde de ce côté depuis le début de la soirée.
But first, a toast to finally hanging out.
Mais d'abord... Un toast, au début de notre amitié.
From the start.
Depuis le début.
No, there were other things, I... trust me, neither one of us believed it at first, either.
Non, y avait d'autres choses, je... crois-moi, aucun de nous n'y croyait au début, aucun.
Top of the tenth inning, and a 3-2 count on Boggs.
Début de la 10ème manche, et un 3-2 pour les Boggs.
Yeah, he's been here the whole time.
Oui, il est là depuis le début.
You know that snake was probably in here since we got here.
Tu sais que ce serpent était dedans depuis le début.
Well, his kidney looks good, but he is showing signs of early appendicitis.
Son rein a l'air bien, mais il montre des signes de début d'appendicite.
Um, it was weird, at first, but then somehow cathartic.
C'était bizarre, au début, mais purificateur curieusement.
At first, the device only half worked, it only sent energy through time, not matter.
Au début, la machine ne marchait qu'à moitié, faisant voyager l'énergie et non la matière.
In the beginning, it was just an idea.
Au début, c'était juste une idée.
Early on in Alinea, we had this realization that... there's other disciplines that we can draw on for inspiration.
Dès le début à l'Alinea, nous avons réalisé que... il y a d'autres disciplines sur lesquelles nous pouvions nous appuyer pour trouver de l'inspiration.
"The beginning of a new train of thought..."
"Le début d'un nouveau fil d'idées..."
The very beginning was not easy at all.
Le tout début n'était pas facile du tout.
It sets the tone of art but also a kind of narrative from beginning to end.
Ca donne le ton de l'art mais aussi une sorte de narration du début à la fin.
It's about us connecting everything... you know, from the start to the finish.
Il s'agit de nous reliant tout... vous savez, du début à la fin.
Here is the beginning of the production of the Ensamble, which is a blend of six different agaves.
Ici c'est le début de la production de l'Ensamble, qui est un mélange de six agaves différentes.
I've known her cuisine since the beginning.
J'ai connu sa cuisine depuis le début.
And I think it's just the beginning.
Et je pense que c'est juste le début.
I'll teach you how to make it completely, from the start to end. "
Je vais t'enseigner comment le faire complètement, du début à la fin. "
You've been controlling the Count this whole time.
Tu contrôlais le Comte depuis le début.
Okay. That's a start.
C'est un début.
He's courted our attention from the beginning.
Il cherche notre attention depuis le début.
The only way he could have gotten it is if the real Crimson King has been a part of this all along.
Sa seule façon de le savoir est que le vrai Roi pourpre y ait contribué depuis le début.