End of an era перевод на французский
128 параллельный перевод
Seems like the end of an era.
C'est la fin d'une époque.
- The end of an era.
- Toute une époque!
The end of an era, it's history in the making.
Une page se tourne, l'Histoire en mouvement.
As I was saying, Gloria, the French Revolution marked the end of an era in which the so-called nobility was living off the fat of the land.
Comme je disais, Gloria, la Révolution française a marqué la fin d'une ère où la noblesse vivait sur le travail du peuple.
It's the end of an era.
C'est la fin d'une époque.
The end of an era.
C'est la fin d'une époque.
We just missed the end of an era.
On a raté la fin d'une ère. Ouais.
That his passing marks the end of an era.
Qu'il a marqué la fin d'une époque.
Well... That's the end of an era.
Eh bien... c'est la fin d'une ère.
This marked the end of an era.
Cela marqua la fin d'une ère.
It's the end of an era.
C'est la fin d'une époque, comme tu disais.
that Radiance is the boat that lost it. and she lost it when technitian Will Parker hit the mark. You're witnessing the end of an era!
Radiance a perdu quand le tacticien Will Parker a heurté la bouée.
It's the end of an era.
C'est la fin d'une ère.
Citizens of Rome! We are gathered here to mark the end of an era!
Citoyens de Rome, nous allons fêter la fin d'une ère.
Come on, it's like the end of an era.
C'est comme la fin d'une ère!
The end of an era, you might say.
La fin d'une ère, comme qui dirait.
I was thinking about how it's an end of an era.
Mais je me dis que c'est vraiment la fin d'une ère!
I mean, it's the end of an era!
C'est la fin d'une ère!
End of an era.
La fin d'une époque.
Feels like the end of an era.
C'est comme la fin d'une ère.
End of Tom Mix, end of an era.
La fin de Tom Mix, la fin d'une époque.
For those like me, a Death Dealer, this signaled the end of an era.
Pour les Marchands de Mort comme moi... une époque touchait à sa fin.
I mean, this is like the end of an era! Okay?
Je veux dire, c'est quand même la fin d'une époque!
It's the end of an era.
Eh oui. C'est des gars qu'on connaît.
I mean it's the end of an era!
C'est la fin d'une ère!
The end of an era.
La fin d'une ère.
It really is the end of an era.
C'est vraiment la fin d'une époque.
You know? The end of an era.
C'est la fin d'une époque.
- Kind of the end of an era.
- Un peu comme la fin d'une ère.
This is the end of an era, super choc.
C'est la fin d'une époque, super pote.
You know what this is? This is the end of an era.
C'est la fin d'une époque.
End of an era.
C'est la fin d'une époque.
End of an era.
La fin d'une ère.
It's the end of an era, ladies and gentlemen.
Mesdames et Messieurs, une ère touche à sa fin.
It was the end of an era.
Une ère touchait à sa fin.
oh, it's the end of an era.
C'est la fin d'une ère.
- End of an era.
- La fin d'une ère.
Almost midnight - - End of an era.
Il est presque minuit. C'est la fin d'une époque.
End of an era, but I'm already looking forward to a new one.
Une page se tourne, mais j'écris déjà la prochaine.
With Charles Manson in jail does an era of madness now come to an end?
Avec Charles Manson sous les verrous... est-ce qu'une ère de folie prend fin?
Those sailing out on the Oriana are part of an exodus of Britons leaving Hong Kong as the colonial era draws to an end.
Ceux à bord de "l'Oriana" font partie du grand exode de citoyens anglais de Honk Kong. Ils quittent Honk-Kong, au terme de l'ère coloniale.
And as the Oriana sailed into the sunset, there was a palpable sense of an era coming to an end.
Et, alors que "l'Oriana" se dissipe sur fond de coucher de soleil on pouvait palper cette sensation d'une ère venue à son terme.
The era of glorious Technicolor came to an end with FoXfire the tale of a New York socialite falling for an Arizona Indian.
L'ère du Technicolor se termina avec FoXfire, qui contait l'histoire... d'un mondain new-yorkais qui s'éprend d'une lndienne de l'Arizona.
End of an era?
Peut-être bien. C'est la fin d'une époque.
Welcome to the end of an era.
Bienvenue dans votre bar préféré.
- Wow, that's the end of an era. - I know. But that's exciting.
- C'est la fin d'une époque.
This is the end of an era.
Ça sonne la fin de votre ère.
You know, the fact that you're even here for an end-of-an-era celebration is enough, we don't have to, like, get all deep or anything.
Tu sais, à propos de "la fin d'une époque"... on oublie, Rien ne nous oblige à se confier ou faire ce genre de trucs.
Well, it's an end of an era when this show goes, guys. There won't be anything left on the radio except what?
Que restera-t-il à la radio?
End of an era.
La fin d'une période.
- The end of an era.
La fin d'une époque.