End of the day перевод на французский
2,699 параллельный перевод
Well, at the end of the day, there were no bullets in the gun, so...
En fin de compte, l'arme était pas chargée, donc...
I mean, she was pretty and she was kind of fun, but at the end of the day she lied to me.
Elle était jolie, et plutôt drôle, mais finalement, elle m'a menti.
But the end of the day is, if you listen to the stuff now, you'd say,
Mais au bout du compte, si vous refaites le passé, vous pensez :
You know, I have not called grandma, but I can assure you that I will be doing it before the end of the day.
J'ai pas appelé grand-mère, mais je vais le faire d'ici la fin de la journée.
Say what you like, India, at the end of the day, you're here to kill whatever we come up with, right?
Dis ce que tu veux, India, à la fin de la journée, tu étais là pour tuer tout ce qu'on va trouver, pas vrai?
Listen, you'll have your reports by the end of the day tomorrow.
Écoutez, vous aurez votre rapport demain en fin de journée.
I mean, in life or even just with love, you know, I mean, at the end of the day, you know, aren't we just all finally just, you know, people?
Je veux dire, dans la vie ou même rien qu'en amour, vous savez, je veux dire, au bout du compte, vous savez, ne sommes-nous finalement pas tous juste, vous savez, des gens?
I can maybe get 30 by the end of the day.
Je peux peut-être monter à 30 à la fin de la journée.
But at the end of the day, we respect each other.
Mais en fin de compte, on se respect les un les autres.
"At the end of the day, the sword of performance is hung above you."
"La performance est une épée de Damoclès."
Perhaps you could tell her before the end of the day.
Tu devrais peut-être le lui annoncer avant la fin de la journée.
Even with you so close to me you're still not with me, awaiting your return I can't see the end of the day
Même proche de moi, tu n'es pas avec moi. Passent les jours à scruter ton retour.
Nothing suspicious in the house. He waited the end of the day before calling the police.
Il appelle la police en fin de journée.
Joan promised me you'd be done by the end of the day.
Joan m'a promis que tout serait fini à la fin de la journée.
And at the end of the day, we all want colleagues who have our backs.
Et à la fin de la journée, on veut tous que nous collègues couvrent nos arrières.
We got the part in a couple hours ago, so we should be able to get it squared away by, end of the day tomorrow.
On va avoir la pièce dans quelques heures on devrait donc pouvoir régler ça avant demain soir.
At the end of the day, honey, everything has a price.
A la fin de la journée, chérie, tout à un prix.
At the end of the day, you truck off to Lexington or wherever the hell you go, put it all in your rear-view mirror.
A la fin de la journée, vous rentrez à Lexington ou peu importe l'endroit, tout est dans le rétroviseur.
You know, you may think you've gone clean, found God Buddha or some African shaman but at the end of the day, your hands are still dirty, always will be.
Vous croyez vous être racheté une bonne conduite, avec Dieu, Bouddha ou un chaman africain, mais au bout du compte, vos mains restent sales, et elles le resteront toujours.
You have until the end of the day.
Tu as la journée.
Look, I realize how hard this is for you, and we're not insensitive to what you're going there, but at the end of the day, this is Emma's decision.
Ecoutez, je réalise à quel point tout ça est dur pour vous, et nous sommes pas insensibles, à ce que vous vivez en ce moment, mais à la fin de la journée, c'est la décision d'Emma.
Personally, I expect to be eating my dinner off the regimental silver in Bapaume by the end of the day.
Personnellement, j'aimerais dîner sans l'uniforme argenté à Bapaume d'ici la fin de la journée.
Trust me, it'll be gone by the end of the day.
Crois-moi, ça sera parti à la fin de la journée.
Maybe he'll get back to you by the end of the day?
Il pourra peut-être vous rejoindre d'ici la fin de la journée?
It is the end of the day. It is the end of the week.
C'est la fin de la journée et la fin de la semaine.
It's definitely not a fun feeling competing against Charlie, but it is a competition at the end of the day.
Ce n'est vraiment pas un sentiment marrant de concourir contre Charlie mais c'est tout de même Une compétition.
At the end of the day, if you're like,
à la fin de la journée, si tu es comme.
At the end of the day, it's about the animals, and nobody knows animals like George Coleman.
A la fin de la journée, c'est à propos des animaux, et personne ne connaît d'animaux comme George Coleman.
At the end of the day, I was like a drunk looking for bottles. Ugh!
A la fin de la journée, j'étais comme un ivrogne cherchant des bouteilles.
What is more I will ensure that if my name is even mentioned outside the interview room... this story will be in the press by the end of the day.
En plus, je ferai en sorte que si mon nom était mentionné en dehors de la salle d'interrogatoire... l'histoire serait dans la presse d'ici la fin de la journée.
Because by the end of the day, you're not going to want a baby either.
Parce qu'à la fin de la journée, on ne voudra pas de bébé non plus.
Everybody says they care about the issues, but at the end of the day, all anyone really wants is free clothing shot at them from a cannon.
- Tout le monde raconte qu'ils se préoccupent des problèmes, mais à la fin de la journée, tout ce que les gens veulent réellement ce sont des fringues gratuits qu'on leur bombarde avec un canon.
Do you think Barack and Michelle Obama feel like this at the end of the day?
Barack et Michelle Obama finissent la journée comme ça? Sûrement.
At the end of the day, this... this right here is how it should be.
A la fin de la journée, c'est... ça ici, c'est comme ça devrait être.
Normally, I download at the end of the day into a CPS server at the end of the day.
Normalement je le téléchargerais sur un serveur CPS en fin de journée.
Hunt needs to know where we are on Boston, and I gotta let Harvard know what I'm doing by the end of the day.
Hunt doit savoir où on en est à propos de Boston, et je dois faire savoir à Harvard ce que je fais d'ici la fin de la journée.
When I came back at the end of the day, it was gone.
Et quand je suis revenue fin de journée, il n'y était plus.
You know, end of the day, relaxing.
Pour me détendre, à la fin de la journée.
I declare that you shall be granted the castle of Harrenhal... With all its attendant lands and incomes to be held by your sons and grandsons from this day until the end of time.
Je déclare que vous serez récompensé par le château de Harrenhal... avec toutes ses terres et ses revenus, pour vos fils, et petit fils d'aujourd'hui jusqu'à la fin des temps.
- I am his and he is mine... from this day until the end of my days.
- Je suis sienne et il est mien depuis ce jour, jusqu'à la fin de mes jours.
You think he tosses her in a broom closet at the end of each day?
La bactérie est piégée dans la poche d'air, produit du gaz...
We gather this day to witness an end to the storied games of your humble editor
Nous sommes rassemblés pour assister à la fin des jeux mémorables de votre humble munéraire,
And by day's end, he shall once more kneel before the glory of Rome!
Et avant le crépuscule, il s'agenouillera une fois de plus à terre, soumis à la gloire de Rome!
Uh, the weekend before Valentine's Day is our biggest sales event of the year.
uh, le week end après la st valentin est votre meilleur évènement de vente de l'année.
It's not the best way, because at the end of the day, you're the one who has to live with it.
Car c'est vous qui devrez vivre avec votre secret.
And you'll be able to play in your cell at the end of each day.
Et vous pourrez jouer dans votre cellule en fin de journée.
( Woman ) Now you have to imagine it's Memorial Day weekend, 75 and sunny, all those boys of summer wondering who the new girl is.
Imaginez maintenant, c'est le week-end commémorant la guerre de Sécession, 24 ° C ensoleillée, tous ces garçons se demandant qui est la nouvelle fille.
I want each of you to take an all-day training session by the end of next week.
Je veux que chacune d'entre vous ait une journée d'entrainement d'ici la fin de la semaine prochaine.
The end of the day.
En fin de journée.
We'll be making a decision by end of day on who's landing the 6-month rotation with the, uh, detectives...
La décision sera prise à la fin de la journée concernant la personne qui tournera pendant 6 mois avec les inspecteurs...
Now I'm gonna close the book on this budget draft by the end of the business day.
Je vais boucler ce budget aujourd'hui.